Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Альянс

Гражданин #046

Обязан перед всеми извиниться: интенсивность выкладывания выпусков здесь и в lj-сообществе немножко упала — в виду ряда проблем как с интернетом, так и с жизненными вещами типа работы и т.д.
Спасибо за терпение; пусть и с некоторыми задержками, но дело мы до конца доведём 8))


Гражданин (Concerned) #046

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #045

Гражданин (Concerned) #045

Автор:

Метки: ,

Гражданин #035

Гражданин (Concerned) #035

Автор:

Метки: ,

Гражданин #033

Гражданин (Concerned) #033

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #030

Гражданин (Concerned) #030

Комментарии автора
Когда играете в игру, телепортационная авария пару раз бросает вас в кабинет доктора Брина. На это и ссылаются Фромановы появления и исчезания.

1-й кадр: доктора Брина в игре озвучивает Роберт Калп, наиболее известный по сериалу «Я шпион».

5 и 6-й кадры: это настоящие слова доктора Брина после появления в его кабинете Гордона Фримана. Он обращается к Советнику Симбиоза на видеоэкране и говорит: «Почти уверен, что это был… Гордон Фриман».

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #029

Гражданин (Concerned) #029

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #028

Гражданин (Concerned) #028

Комментарии автора
Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название «A Red Letter Day» (букв. «Красный день календаря», оф. пер.: «Великий День» — прим. Одинокова). Мой заголовок, «A Read Letter Day» (досл. «День чтения писем» — прим. Одинокова) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
В «официальном» переводе игры вторая глава носит название «Великий День». Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за «официальным» переводом — это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона — переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского — почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со «Стрёмной энергией» или «Песчаными побегушками»), а где возможности нет — оставляю просто в виде формы.

Так вот и в данном случае получается: Великий → Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #025

Гражданин (Concerned) #025

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #024

Гражданин (Concerned) #024

Комментарии автора
Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал «Мишель». Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #023

Гражданин (Concerned) #023

Комментарии переводчика
4-й кадр: знакомый переводчик говорит, что «beaten hard» — это иносказание к «усердно трудиться», потому переведены надписи именно так.

6-й кадр: «hang in there» — это, конечно, не совсем «подтягивайся», но:
а) смысл «hang in there» в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана («держись» — слишком узко);
б) «подтягивайся» — слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и «hang in there» (можете сравнить с оригиналом).

Автор:

Метки: , ,