Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #023

Гражданин (Concerned) #023

Комментарии переводчика
4-й кадр: знакомый переводчик говорит, что «beaten hard» — это иносказание к «усердно трудиться», потому переведены надписи именно так.

6-й кадр: «hang in there» — это, конечно, не совсем «подтягивайся», но:
а) смысл «hang in there» в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана («держись» — слишком узко);
б) «подтягивайся» — слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и «hang in there» (можете сравнить с оригиналом).

Автор:

Метки: , ,

Комментарии:
Tok
17-07-2007, 13:38
Прикол, особенно понравился 6-й кадр:ржал долго, и взрыопасные бочки повсюду насованы - Фроман небось их напихал по всей Цитадели Смеюсь
DEMON
17-07-2007, 13:52
Ха прикольно особенно понравилось как вы перевели шестой кадр а именно слово подтягивайся потому как оно как ни как лучше других подходит к этому кадру (господин Одиноков вы молодец - мне очень нравится как вы переводите этот комикс респект) также улыбнул 4 кадр вот только окончание "выбиваться" можно было перевести как - выбился и получилось бы - выбился из сил? получилось бы по прикольней (но и так не плохо)
P.S. жду следующего выпуска, надеюсь он выйдет сегодня.
Одиноков:
через пару-тройку часов выйдет, да 8)
Alex7Kom
17-07-2007, 14:06
4 кадр вот только окончание "выбиваться" можно было перевести как - выбился и получилось бы - выбился из сил? получилось бы по прикольней (но и так не плохо)


А на мой взгляд - этот момент как раз переведен хорошо. Просто мысленно подставьте перед словами на 3-ем кадре фразу: "Что лучше - ..." и все встанет на свои места.
Господин Одиноков, вы не могли бы в каждом выпуске размещать прямую ссылку на оригинал выпуска?

ЗЫ А плакаты действительно ободряющие - мне бы помогли Улыбаюсь во весь рот
Одиноков:
> Господин Одиноков, вы не могли бы в каждом выпуске размещать прямую ссылку на оригинал выпуска?
С администрацией у меня такая договорённость: в прикрученном к топу раздела собщении указываются ссылки на оригинал и на сообщество, а картинки идут сами по себе без дополнительных (лишних?) ссылок.
Если нужна прямая ссылка на оригинал, то в моём сообществе клик по любой из картинок перевода ведёт к оригиналу.
Ответил? 8)

> ЗЫ А плакаты действительно ободряющие - мне бы помогли :-D
Нудык - Фроман ваще мастер креатива! 8))
Flame
17-07-2007, 14:42
Помните, где-то до этого в комментах была дисскусия по поводу того, как переводить название сибмиотов.
Теперь представьте, будь на пятом кадре надпись "комбайн" вместо "сибмиот" Улыбаюсь во весь рот

"Что бы здесь работать Вы не обязаны быть КОМБАЙНОМ..
Но проще так"
Одиноков:
Первый раз в жизни задумался над словосочетанием "кухонный комбайн" оО
Flame
17-07-2007, 15:48
Ух ты блин.. кухонный комбайн. =))) А почему нет туалетных комбайнов, портативных комбайнов, коридорных комбрайнов и так далее? Вот-это да!
Alex7Kom
17-07-2007, 18:23
А на мой взгляд - этот момент как раз переведен хорошо. Просто мысленно подставьте перед словами на 3-ем кадре фразу: "Что лучше - ..." и все встанет на свои места.

Сорри, перепутал - конечно же на 4-ом кадре. Ха!
Одиноков:
Гыгы, я как-то даже и не заметил ошибки 8)))
Ramos
18-07-2007, 08:39
У меня есть этот комикс в компе весит 55mb, на русском, на ней 4кадре переведен так "Не нужно быть комбайном, что бы работать здесь... но это помогает!
Одиноков:
Поздравляю от всей души.
Ramos
18-07-2007, 08:41
sorry. на 5 КАДРЕ.
Enfriz
26-07-2007, 15:41
рисунок не грузицца ни одним браузером :(

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.