Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Цитадель

Гражданин #029

Гражданин (Concerned) #029

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #028

Гражданин (Concerned) #028

Комментарии автора
Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название «A Red Letter Day» (букв. «Красный день календаря», оф. пер.: «Великий День» — прим. Одинокова). Мой заголовок, «A Read Letter Day» (досл. «День чтения писем» — прим. Одинокова) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
В «официальном» переводе игры вторая глава носит название «Великий День». Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за «официальным» переводом — это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона — переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского — почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со «Стрёмной энергией» или «Песчаными побегушками»), а где возможности нет — оставляю просто в виде формы.

Так вот и в данном случае получается: Великий → Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #027

Гражданин (Concerned) #027

Комментарии переводчика
В выпуске обыгрывается игра слов: «go-getter» → «go» + «get».
У меня игра заменена на: «собранный» → «собираюсь» + «собиру».

Поясню.

Go-getter — это успешный, удачливый молодой бизнесмен или же просто работник, умудряющийся и там проскочить, и тут подбежать, в итоге почти без особых усилий и напрягов бегущий вверх по карьерной лесенке. Непосредственным go-getter'ом являлся до какого-то момента Эдди Брок в фильме про Человека-Паука, в какой-то степени Кевин Ломакс в «Адвокате Дьявола», и, обратно, в большей степени Стив Джобс в «Пиратах Силиконовой Долины» (каков Джобс в жизни — не представляю…).

(Ну, это, разумеется, если я всё верно понимаю.)

Мы знаем, что к Фроману это понятие вообще никак не относится. О Чеде при этом мы вообще ничего не знаем.
В силу перечисленного, я счёл вполне допустимым заменить указанное понятие на эпитет, в той же мере никак к Фроману не относящийся.

Минус же эпитета «собранный» в том, что «поднести кофе начальнику» — таки является (по крайней мере, в юмористическом смысле) частью 'go-getter'изма в то время как собранность с поднесением кофе никак не связана.

Пока не знаю, как это компенсировать, потому предпочитаю считать, что потери частично компенсируются последним кадром 8)

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #024

Гражданин (Concerned) #024

Комментарии автора
Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал «Мишель». Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #023

Гражданин (Concerned) #023

Комментарии переводчика
4-й кадр: знакомый переводчик говорит, что «beaten hard» — это иносказание к «усердно трудиться», потому переведены надписи именно так.

6-й кадр: «hang in there» — это, конечно, не совсем «подтягивайся», но:
а) смысл «hang in there» в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана («держись» — слишком узко);
б) «подтягивайся» — слово весьма в стиле советских лозунгов;
в) оно занимает ровно столько же места, что и «hang in there» (можете сравнить с оригиналом).

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #022

Гражданин (Concerned) #022

Комментарии автора
В игре есть парочка мостов и эстакад, у основания которых навалено по несколько бочек, отчего мост можно подорвать, убив тем самым оказавшихся на нём солдат.

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: ,

Гражданин #021

Гражданин (Concerned) #021

Комментарии автора
В Half-Life 2, как и во многих других играх, повсюду разбросанно просто нелепое количество бочек, большая часть из которых наполнена непонятным сильно-воспламеняющимся веществом. Вот моё объяснение, откуда их столько взялось.

Кстати, один из создателей игры в интервью однажды сказал (в шутку), что они, чтобы объяснить этот феномен, подумывают сделать в игре фабрику по производству взрывных бочек.

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #020

Гражданин (Concerned) #020

Автор:

Метки: ,

Гражданин #019

Гражданин (Concerned) #019

Автор:

Метки: , ,