Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Альянс

Гражданин #019

Гражданин (Concerned) #019

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #018

Гражданин (Concerned) #018

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #014

На главной странице раздела отныне доступны календарик выпусков (архив) и облачко категорий.

Гражданин (Concerned) #014

Комментарии автора
Поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Кристофер Ливингстон


Комментарии переводчика
«Irregardless» — это такое слово, о котором многие англоговорящие умники (включая ряд словарей) то и дело говорят, что его не существует. Подобно нашему «пылесосить» 8)

Мотивируется это весьма резонным доводом: «ir-» является отрицающим префиксом (regular->irregular / правильный->неправильный), «-less» является отрицающим суффиксом (shame->shameless / стыд->бесстыдный), потому при одновременном их добавлении к слову «regard» («принимать во внимание») получаем отрицание отрицания, сиречь тавтологию.

Т.е. в ответ на фразу копа про «нет такого слова» Фроман говорит слово, крайне часто употребляющееся внутри такой же фразы.
На сей момент лучшего аналога, чем-то, что значится в выпуске, не сочинено.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #008

Гражданин (Concerned) #008

Комментарии автора
Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.

Кристофер Ливингстон


Комментарии переводчика
Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное «what the hell» перевожу не штампованным «какого чёрта», а лёгкой вариацией на тему «ай, какая разница». С таким вопросом предлагаю сначала полистать словарики, а только затем делиться проблемами со мной, ага? 8))

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #007

Гражданин (Concerned) #007

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #006

Гражданин (Concerned) #006

Автор:

Метки: ,

Гражданин #001

Гражданин (Concerned) #001

Комментарии автора
Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется «Прибытие».

2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер — это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
В оригинальной игре глава называется «Point insertion» (введение, прибытие, точка входа и т.д.), и Ливингстон превратил это название в «Pointless insertion» (бессмысленное введение, тупое внедрение и т.д.).

«Официальный» перевод названия первой главы — «Прибытие». Чтобы приблизительно передать юмор, я эти вещи совместил.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #000

Гражданин (Concerned) #000

Комментарии автора
Добро пожаловать в наш комикс!

Поскольку все вы играли в Half-Life 2, знать вам нужно лишь то, что комикс начинается за некоторое время до прибытия в Сити-17 Гордона Фримана. Тем не менее за большинством выпусков будут следовать комментарии, поясняющие пересечения комикса с Half-Life 2 и некоторые замечания о том, как тот или иной выпуск создавался. Совершенно спокойно, если не интересно, можно их полностью игнорировать.

По сегодняшнему выпуску.

И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной месы, а в Half-Life 2 — в поезде, прибывающем в Сити-17.

6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го (кошмарным было ожидание).

А вот здесь — первый вариант той же самой шутки, только позднее я вывел её в пролог. Там присутствует ссылка на первые слова Джи-Мена (и вообще первые слова в игре): «Проснитесь и пойте, мистер Фриман. Проснитесь и пойте.»

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
Смоллвиль — популярный американский сериал о юности Супермэна.

Автор:

Метки: ,