Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #001

Гражданин (Concerned) #001

Комментарии автора
Происхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется «Прибытие».

2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер.

6-й кадр: Страйдер — это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
В оригинальной игре глава называется «Point insertion» (введение, прибытие, точка входа и т.д.), и Ливингстон превратил это название в «Pointless insertion» (бессмысленное введение, тупое внедрение и т.д.).

«Официальный» перевод названия первой главы — «Прибытие». Чтобы приблизительно передать юмор, я эти вещи совместил.

Автор:

Метки: , ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
Grecos
8-07-2007, 06:03
Какие у них тут услуги:)
Одиноков:
ага, тот ещё сервис 8))
Alex7Kom
8-07-2007, 08:16
"Официальный" перевод названия первой главы — "Прибытие". Чтобы приблизительно передать юмор, я эти вещи совместил.

Оу, да вы, похоже, как с луны свалились. Название первой главы уже год как исправлено на "Точка внедрения". В лицензионной версии, естетественно, которая, похоже, у вас отсутствует. Неуверенный Правьте.
Одиноков:
Вы первый, кто об этом сообщает, жаль только, что в дурной форме.
Тем не менее, спасибо, будем думать.
Alex7Kom
8-07-2007, 15:27
Извиняюсь. Возможно, я был слишком резок утром, но... довольно странно вы подходите к адаптации: с закосом на корявый официальный перевод. В любом случае, спасибо, что отвечаете на наши комментарии.
Одиноков:
не за что, я уважаю любые мнения, а уж тем более информацию и конструктив.
Сегодня-завтра исправлю выпуск.

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.