Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Сити-17

Гражданин #047

Гражданин (Concerned) #047

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #045

Гражданин (Concerned) #045

Автор:

Метки: ,

Гражданин #035

Гражданин (Concerned) #035

Автор:

Метки: ,

Гражданин #034

Гражданин (Concerned) #034

Комментарии автора
3-й кадр: при первой же встрече Григорий говорит вам увидеться с ним в церкви, не говоря при этом, где она находится. Чуть позже он вас ругает за то, что вы движетесь в другую сторону. Упоминание «общественной телепортации» — в общем-то, правда: где-то поблизости располагается Восточная Чёрная Меза, тайная лаборатория с телепортом.

6-й кадр: Григорий ходит с дробовиком. И смеётся. Много смеётся. Ну очень-очень много.

Кристофер Ливингстон


Комментарии переводчика
Ravenholm — по замыслу игры город европейский, потому и перевожу я его на русский язык согласно европейским стандартам: Равенхольм.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #031

Гражданин (Concerned) #031

Комментарии автора
Вероятно, самая распространённая жалоба геймеров на Half-Life 2 заключалась в том, что у многих из них обнаружились проблемы с аудио, а именно — заикание звуков. В конкретных местах игры, главным образом в процессе долгих диалогов, аудио может начать скакать и запинаться, так, например, когда Джи-Мен говорит: «ваш час снова пробил», получается — «ваш час сн-сн-сн-сн-снова пробил».

Кристофер Ливингстон

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #014

На главной странице раздела отныне доступны календарик выпусков (архив) и облачко категорий.

Гражданин (Concerned) #014

Комментарии автора
Поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).

Кристофер Ливингстон


Комментарии переводчика
«Irregardless» — это такое слово, о котором многие англоговорящие умники (включая ряд словарей) то и дело говорят, что его не существует. Подобно нашему «пылесосить» 8)

Мотивируется это весьма резонным доводом: «ir-» является отрицающим префиксом (regular->irregular / правильный->неправильный), «-less» является отрицающим суффиксом (shame->shameless / стыд->бесстыдный), потому при одновременном их добавлении к слову «regard» («принимать во внимание») получаем отрицание отрицания, сиречь тавтологию.

Т.е. в ответ на фразу копа про «нет такого слова» Фроман говорит слово, крайне часто употребляющееся внутри такой же фразы.
На сей момент лучшего аналога, чем-то, что значится в выпуске, не сочинено.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #013

Гражданин (Concerned) #013

Комментарии автора
В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: «Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин.» Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то хотел сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
«Combine» перевожу как «Симбиоз» и, в случаях, где речь идёт о солдатах, «симбиоты».

Варианты «Альянс» и «комбайны» вижу ущербным по многим статьям.

Данная тема мусолилась и обдумывалась весьма продолжительное время, потому вряд ли сейчас можно что-то в этом смысле изменить 8)

Если нужна более подробная информация по вопросу и т.д. — можно спрашивать в комментариях, либо объясню либо, в крайнем случае, ссылку дам.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #012

Гражданин (Concerned) #012

Комментарии автора
1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мена в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мена в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит «…Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока… что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь.»

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении Джи-Мена к игроку.

3-й кадр: Арчвайл — монстр из игр серии Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мен убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. И, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
Добавка «in the world» — это вообще не про мир ни про какой (см. словарики), это простенькое усиление сродни нашему «же», «вообще» и т.д. Но здесь — один из тех случаев, когда я решил напрямую следовать «официальному» переводу, поскольку это не сильно влияет на изложение событий (в отличие от большинства тамошних неправильностей), а шутка иначе совсем бы потеряла смысл.

Автор:

Метки: ,

Гражданин #011

Гражданин (Concerned) #011

Комментарии автора
6-й кадр: Стратегическое Руководство HL2 от Prima характеризует Джи-Мена следующим образом: «У него скрипучий, насмешливый голос со странной интонацией и склонностью к необычной расстановке ударений; его речь то ускоряется, то замедляется совершенно непредсказуемым образом, будто бы человеческая речь даётся ему с некоторым трудом». Реплика Фромана — отсылка к концу описания.

Кристофер Ливингстон


Комментарии переводчика
Просторечную фразу Фромана из третьего кадра заменил аналогичной русской из старого советского фильма, пока никто не был против.

Автор:

Метки: ,

Гражданин #010

Гражданин (Concerned) #010

Автор:

Метки: ,