Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #012

Гражданин (Concerned) #012

Комментарии автора
1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мена в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мена в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит «…Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока… что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь.»

2-й кадр: диалог основан на финальном обращении Джи-Мена к игроку.

3-й кадр: Арчвайл — монстр из игр серии Doom.

Изначально я хотел, чтобы Джи-Мен убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. И, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
Добавка «in the world» — это вообще не про мир ни про какой (см. словарики), это простенькое усиление сродни нашему «же», «вообще» и т.д. Но здесь — один из тех случаев, когда я решил напрямую следовать «официальному» переводу, поскольку это не сильно влияет на изложение событий (в отличие от большинства тамошних неправильностей), а шутка иначе совсем бы потеряла смысл.

Автор:

Метки: ,

Комментарии:
Alex7Kom
11-07-2007, 08:31
1-й кадр: как такой вариант: "Чтобы вытерпеть этого клоуна пришлось бы приложить все усилия мира."? "Приютить", ну не знаю, не смотрится, что ли...
Ну, и двойной дефис (--) следует везде заменить на многоточие, все-таки. Это американцы используют его для обозначения обрыва реплики или переноса, а по правилам русского языка надо использовать многоточие или ничего не использовать (в зависимости от ситуации). В английских субтитрах к фильмам и пр. часто используют -- чтобы показать, что реплика продолжается на следующем экране, мы же ничего не используем. В данном выпуске комикса, везде, где стоит -- нужно использовать многточие.
Одиноков:
Всё же в переводе комиксов (по крайней мере, в нашем движении) устоялось уже использование "--". Вообще говоря, я не заменяю его лишь по той причине, что его значение сильно отличается от значения простого многоточия, и просто не хочется смешивать, поскольку (пробовал же) появляются места, где слишком двояка трактовка знака, и не понятно, что это именно обрыв речи (или же наоборот). Кроче, присутствие "--" на сей момент видится мне более логичным, чем его замена 8)
"Вытерпить"/"приютить" мы тоже давно уже обсуждаем ( http://community.livejournal.com/ru_concerned/5783.html#comments ) моё мнение таково, что эта Гмановская мысль относится к предыдущей реплике Фромана, который напрашивается к нему "перекантоваться", потому надо что-то именно из этой области. Пока окончательно не решено.
Alex7Kom
11-07-2007, 08:36
ЗЫ Больше всего в этом выпуске мне понравилась шутка из шестого кадра. Что-что, а "исчезать" гы-мен умеет. Смеюсь
Одиноков:
Ага, с первого раза из нас вообще не больше половины его на столбе различило 8)))
Y@rck
11-07-2007, 10:29
Я тоже Джи-мена сразу не заметил. Неуверенный
Все равно довольно прикольно получилось, с удовольствием жду продолжения Смущен
?@SY@
11-07-2007, 10:38
Не понял... А когда продолжение будет?
Одиноков:
сначала сегодня, потом завтра, потом ещё завтра, потом послезавтра и т.д. 8))
Grecos
11-07-2007, 11:27
А куда делись 1 и 2 выпуск? Гхм...
Одиноков:
просто с главной ушли 8)
в календарике гляди: https://www.hl-inside.ru/gallery/concerned/archive
Alex7Kom
11-07-2007, 11:44
"Вытерпить"/"приют ить" мы тоже давно уже обсуждаем (
http://community.livejour nal.com/ru_concerned/5783 .html#comments ) моё
мнение таково, что эта Гмановская мысль относится к предыдущей реплике
Фромана, который напрашивается к нему "перекантоваться", потому надо
что-то именно из этой области. Пока окончательно не решено.


Мое мнение такое же точно, но фраза "Чтобы вытерпеть этого клоуна у себя дома пришлось бы приложить все усилия мира." несколько длинновата, не находите? Ха! А значение слова "приютить", кстати, не соответствует обороту "дать перекантоваться"...
Одиноков:
> фраза "Чтобы вытерпеть этого клоуна у себя дома пришлось бы приложить все усилия мира." несколько длинновата
это вы к чему? оО
> А значение слова "приютить", кстати, не соответствует обороту "дать перекантоваться"...
не совсем понял, что вы имеете в виду.
Flame
11-07-2007, 16:05
Всем так нравится придираться к переводу?.. Ха!
Одиноков:
Единственный путь к улучшению перевода - читательские придирки.
Так что я тоже не против 8)
Другое дело, что придираются обычно одни и те же люди, в то время, как других не менее обычно всё устраивает... 8)
DEMON
11-07-2007, 16:31
Прикольная шутка с каждым выпуском все смешнее и смешнее, надеюсь последующие выпуски будут в током-же репертуаре....
P.S. Круто что вы решили по два выпуска в день выпускать Круто! , потому как какраз такими темпами закончится комикс к выходу HL2.EP2. (потому как когда выйдет игра то всем будет не до комикса...все будут рубится в игру Прикол! ). Так что надеюсь что вы и впередь будите выпускать по два выпуска в день Острю
Одиноков:
Боюсь токо, что в игру не больше суток рубиться будут - больно уж они коротенькие, эти эпизоды... Хотя хз, чё они там готовят 8)
Tok
11-07-2007, 20:26
А будут ещё шутки про Г-мана в том же духе?
Одиноков:
И не одна.
апл
11-07-2007, 21:08
Tok,будет специальная серия даже :D
Alex7Kom
12-07-2007, 13:12
не совсем понял, что вы имеете в виду.


Я имел в виду, что люди, в большинстве своем, совсем не тупые, и прекрасно понимают что им говорят, если присутствуют логические связи, позволяющие восстановить картину. В данном случае, когда Фроман говорит: "Ты поблизости где-то живешь? Так мне было бы где перекантоваться.", а Г-ман думает: "Чтобы вытерпеть этого клоуна пришлось бы приложить все усилия мира." большинству читателей было бы понятно - Г-ман лучше {прибил бы себя своим же чемоданом, прибил бы им Фромана, прибил бы себя или Фромана любым другим тяжелым предметом, ваш вариант}, чем пустил бы его к себе домой, но в любом случае, Фроман его достал. А "приютить" смотрится и слишком узко, и, не знаю, лично у меня вызывает некоторые другие ассоциации (например, "дать приют бродяге" и т.п.).

Другое дело, что придираются обычно одни и те же люди, в то время, как других не менее обычно всё устраивает... 8)


Пипл хавает...
Одиноков:
Ммм... Вот всё вроде окей, но гложут сомнения, что не вполне ясно будет, к чему он там "вытерпеть" говорит... Не знаю, не уверен, что лично Я бы верно понял.
Ок, думаю пока, будут ещё какие дополнения - слушаю.
Всё равно тоже уже склоняюсь к тому, что "вытерпеть" - оно получше будет.

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.