Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #013

Гражданин (Concerned) #013

Комментарии автора
В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: «Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин.» Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то хотел сказать несколько больше, чем прочли в эфире.

Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
«Combine» перевожу как «Симбиоз» и, в случаях, где речь идёт о солдатах, «симбиоты».

Варианты «Альянс» и «комбайны» вижу ущербным по многим статьям.

Данная тема мусолилась и обдумывалась весьма продолжительное время, потому вряд ли сейчас можно что-то в этом смысле изменить 8)

Если нужна более подробная информация по вопросу и т.д. — можно спрашивать в комментариях, либо объясню либо, в крайнем случае, ссылку дам.

Автор:

Метки: , ,

Комментарии:
Rewers
11-07-2007, 18:32
Я конечно извиняюсь, но я лично привык к Альянсу, а не какому-то там Симбиозу, а солдаты Альянса комбаины. Разьве можно считать симбиозом насильственное насаждение. И разве люди находятся в симбиозе с Альянсом? Альянс это самое и то, и главное для ушей привычно. Это конечно моё мнение, но я думаю и большинство читающих комикс хотели бы видеть название "Альянс", "комбаин".
По поводу письма Фромана: над фразой "Нету веса у подвеса" ржал наверное минуты 3, классно!
Одиноков:
Я не имею ничего против "Альянса". И ещё меньше я имею против "Комбайна" и, допустим, "комбайнцев" (что было бы самым верным вариантом).
Но перевод одного слова двумя разными по смыслу и произношению словами - это то, чего я против просто категорически.
http://odinokov.cutenews.ru/creative/comics/translate/concerned_new/combine.html - вот тут выложил выдержку из текста, написанного мною по этому поводу, где перечисленны все мои доводы. Обсуждению вполне подлежит, можно дискутировать.
Я и сам долго писал "Альянс" и "комбайны", пока не понял, что у меня от этого зубы сводит - пришлось из ситуации как-то выпутываться. Сотворил опрос/обсуждение, в процессе которого было перекопано множество вариантов (даже кто-то "штурмовиков" каких-то прелагал, хехе), но, в итоге, сошлись все (даже на тот момент самые несогласные) на "Симбиозе" и "симбиотах".
Потому на сей момент так. Повторюсь, всё обсуждаемо 8)

> над фразой "Нету веса у подвеса" ржал наверное минуты 3, классно!
спасибо, старался 8)
Rewers
11-07-2007, 19:19
Да, может и симбиоты это наиболее подходящее слово, обьединяющее все значения, как представителей рассы, так и название самой рассы, а также создания этой рассы, но всё таки ведь гораздо ближе по смыслу будет: 1. название рассы-Альянс( сама расса, а также коалиция из многих расс,в том числе и людей, держащаяся на силе), 2. Название представителей рассы - комбайн, 3. название модефицированного существа - солдат/создание/монстр Альянса.
Ну впрочем если есть такое понятие "насильственно насаждаемый симбмиоз", то оно будет к месту. Можно было бы назвать представителей рассы покровителей
"паразитами", но это было бы несколько несправедливо, в конце концов эта расса-это мозг всего Альянса.
Одиноков:
Ну, я, собственно, выступаю против именно называния расы одним словом, а её представителей - другим 8)
Ну неправильно это, в том числе и потому, что в оригинале не так 8)
До "покровителей" ещё дойдём, а вообще, скорее всего, так они, наверно, "покровителями" и останутся. "Паразиты" - да, было бы не только несправедливо, но и неправильно 8) Я новых значений словам не придумываю, я лишь стараюсь следовать задумкам изначальных авторов (порой игнорируя промежуточных).
апл
11-07-2007, 21:06
я тебя умолял перерисовать карандаш... ээх... ну ладно... :D
альянс - более крутое названице :D а симбиоты? ассациации с (какиме-то сексуалами симбисексуалы :D)

кстати оффтоп:
Тюнинг-ателье OMG оттюнинговала КИТАЙСКИЙ джип,и назвала этот тюнинг "LOL" Смеюсь
кстати правда!
Flame
12-07-2007, 01:04
А я ненавижу, когда говорят "комбайны". Ассоциация с большими красными советскими машинами для срезания колосьев на сельских полях Улыбаюсь во весь рот
Одиноков:
вооо, наш человек! 8))
сразу появляется какое-то несерьёзное отношение к чувакам, которые, якобы, поработили мир и изо всех сил стараются тебя убить 8))
Flame
12-07-2007, 01:21
Это точно Ха!
апл
12-07-2007, 10:03
вооо, наш человек! 8))
сразу появляется какое-то несерьёзное отношение к чувакам, которые, якобы, поработили мир и изо всех сил стараются тебя убить 8))

а почему? почему несерьезное?? думаеш,если прыгнеш под комбайн это будет приятно? хммм... (хе-хе)
комбайны поработили всех людей! теперь требуют их смазать :DDD
(картина: едет комбайн по улице,сам по-себе,и работит людей) Смеюсь Смеюсь Смеюсь Смеюсь Смеюсь Смеюсь
Одиноков:
гы
Morte
12-07-2007, 12:46
Ваш герой вообще не ясно, откуда вылез. Может, перевод и правильный с научной точки зрения, но ТАК никто не говорит ведь. Я прочитал комикс с год назад, и над шутками уже отсмеялся. Но речь героя лично меня очень сильно коробит. Ломает она всю атмосферу к чертям! Он дурак идиот конечно, но говорит вполне нормально, судя по оригиналу.
То же самое и с солдатами. У них фразы даже в квадратиках напечатаны. Их реплики должны быть куда более резкими, чем сейчас.
Надеюсь, что мысли мои дойдут до автора ранше, чем он доберется до Блэк Месы!
с уважением, Morte.
Одиноков:
Боюсь, что определить форму рамочки, в которой написан текст, не достаточно для того, чтобы мочь оценить стиль речи того или иного персонажа.
Если будете выражать свои мысли столь же бессвязно и со столь же сомнительными фразами типа "Ломает она всю атмосферу к чертям!" (одним словом, брюзжать), ваши мысли не дойдут ровным счётом ни до кого (особенно до меня).
Если попробуете изложить то же самое, но подкрепив это дело доводами и примерами - с удовольствием выслушаю и приму ваши слова к сведению.
Одиноков.
апл
12-07-2007, 14:33
кстати один вопрос: откуда он узнал эти слова? "репродуктивный цикл" :D до хл2 я таких вообще не знал :D
Одиноков:
На листовках, видать, прочитал 8)
Flame
12-07-2007, 16:58
Особы женского пола в HL2 слабоваты (кроме Аликс).. так что тут есть доля правды, даже оочень большая доля правды. Ха!

едет комбайн по улице,сам по-себе,и работит людей

рассмешило Улыбаюсь во весь рот
Alex7Kom
12-07-2007, 20:35
Выскажу свою точку зрения относительно "Combine". Все-таки "симбиоз" подразумевает "взаимовыгодное сосуществование, сожительство двух организмов". Рак-отшельник и актиния, которую он таскает на раковине - это симбиоз. Комбинированные войска Синтов - это не симбиоз, это именно комбинирование. Можно называть Альянс - Комбинированные Войска или Комбинированные Силы (не я, кстати, придумал - где-то читал), а повстанцы, например, пренебрежительно называют их "комбайнами". Ха! Кстати, "combine" - это совсем не раса, и сравнение это ошибочно. Есть Combine, а есть раса Синтов, которые там заправляют...
Еще более нелепый "симбиот" вызывает, лично у меня, ассоциации с черной субстанцией из Человека-Паука. Вот там действительно был симбиоз. Ха!

ЗЫ А к Сити-17 у вас почему-то нет претензий... Обидно
Одиноков:
> Кстати, "combine" - это совсем не раса, и сравнение это ошибочно.
Было именно сравнение, а не определение - это именно _объединённая ячейка_, вроде расы, религиозной организации, разумного био-вида (напр. Protoss) и т.д. И речь не о самой "расе-не расе", а исключительно о слове.

Да, я полностью согласен, что "Симбиоз" и "симбиоты" совсем не идеал, но наворачивать всяческие "комбинированные силы" (что тоже, кстати, уплощает значение слова - биологический принцип в этом деле КРАЙНЕ ключевую роль играет) и подобные громоздкие выражения - может, и можно, но не в комиксе, где постоянно идёт борьба за текст со злодеем Многобуковым. Возможно, когда-то будет сочинён идеальнейший термин, а пока - просто не остаётся ничего более удобного. К тому же абстрагироваться от ассоциаций - к слову "симбиот/симбиоз" гораздо меньше прирходится, чем к "комбайн" 8))

> ЗЫ А к Сити-17 у вас почему-то нет претензий... :-(
А к нему-то с чего? 8)
1. географические термины, в том числе и вымышленные, допускают дословный перевод
2. "Сити" можно вполне трактовать как торговый/промышленный/деловой центр, а не как "город"
так что я вполне доволен "Сити 17" 8)
Стоко проблем, как Combine или, допустим, Rollermine он не доставляет 8)

P.S. К слову, комиксы про Человека-Паука я тоже перевожу Х))
Alex7Kom
13-07-2007, 11:46
Да, я полностью согласен, что "Симбиоз" и "симбиоты" совсем не идеал,
но наворачивать всяческие "комбинированные силы" (что тоже, кстати,
уплощает значение слова - биологический принцип в этом деле КРАЙНЕ
ключевую роль играет)


Покажите мне, пожалуйста, где здесь исключается "биологический" принцип?
Итак рассмотрим два слова "комбайн" и "симбиоз". И первое, и второе имеют значения в русском языке:
1) "Комбайн" - (англ. combine, буквально - соединение), машинный агрегат, совокупность рабочих машин, одновременно выполняющих несколько разнохарактерных операций.
http://slovari.yandex.ru/ search.xml?text=%D0%BA%D0 %BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0% B9%D0%BD
Услышав "Комбайн" можно представить сложную машину. Если ты понимаешь, что речь идет об организации (ячейке, если угодно), то можно решить что это достаточно жесткая организация, объединяющая что-то. В выше упомянутой шутке "едет комбайн по улице,сам по-себе,и работит людей" есть какая-то доля правды. Едет вселенский "комбайн" по мирам и порабощает всех. Между прочим, "комбайн" обозначает соединение, объединение и в русском языке, но употребляется реже в этом значении. Особенно удачен этот вариант, как транслитерация англоязычного "combine". Мне искренне жаль, что этот вариант вызывает у вас ассоциации только с с/х машиной. Мне даже кажется это странным, ибо любой человек легко может понять суть данной организации (комбинация, объединение и т.д.), ибо "комбайн" отражает ее на 100%. Так что этот вариант далеко не так нелеп, как...
2) "Симбиоз". Свою точку зрения, относительно ассоциаций к этому, я уже высказал, повторяться не буду. Есть соображении, что это название подошло бы... ээээ... даже не знаю, мне кажется, оно вряд ли подошло бы для названия организации. Во всяком случае, мне больше представляется именно союз (не комбинирование!) за мир во всем мире (взаимовыгодный), что ли...

2. "Сити" можно вполне трактовать как торговый/промышленный/дел овой центр, а не как "город"


Вот с ...
Одиноков:
> Услышав "Комбайн" можно представить сложную машину.
Услышав "комбайн" можно представить большую советскую сельско-хозяйственную машину для сбора урожая, и ничего более, вот честно 8)
А всякие "можно решить" и т.д. - это уже совсем не то, прогнозировать потоки мыслей чужих людей и, особенно, НАВЯЗЫВАТЬ их - глупо.

>Едет вселенский "комбайн" по мирам и порабощает всех.
Неужели вы сами не понимаете, что это - сюжет для крайне смешной каррикатуры, и ничего более? 8))
В комментариях уже кто-то даже шутил по этому поводу 8)

Суть организации понять легко, но вы СИЛЬНО недооцениваете силу и важность ПЕРВЫХ ассоциаций. Они весьма комичны.

"Combine" в игре - это не просто организация, не просто раса и вообще совсем не просто. Это крайне мощная философичная структура, которую такими простыми обозначениями попросту не прописать.

В любом случае ваше мнение и ваш голос принят и без учёта при будущем рассмотрении вопроса не останется.
Alex7Kom
13-07-2007, 12:06
2. "Сити" можно вполне трактовать как торговый/промышленный/дел овой центр, а не как "город"


Вот с таким вот подходом я в корне не согласен.
Считаю, что должно либо "Город 17", так как это куда понятнее.
Неужели, вам, как переводчику, неочевидно, что смысл превыше всего. В данном случае смысл таков: Комбайн, захватив уцелевшие города, просто пронумеровал их, и получились Город 1, Город 2 и т.д.
Одиноков:
> смысл превыше всего.
именно. И не только смысл, но и вызываемые эмоции, оттенки значений и прочее-прочее.
"City 17" - мощное, пафосное название для какого-то конкретного центра с явным указанием на то, что таких центров на планете по крайней мере 17.
"Город 17" - это ерунда, которая сохраняет только последний кусочек смысла, не неся при этом никакой смысловой нагрузки. Город - это поселение, в котором на два дома больше, чем в простой деревне, ни пафоса, ни значения "центра", ничего такого.
Понимаете, не СМЫСЛ превыше всего при переводе, превыше всего - АДЕКВАТНОСТЬ. И "Город 17" - совершенно НЕ адекватный перевод, потому что сохраняет лишь смысл, да и то лишь самый маленький его кусочек.
В русском языке есть слово "Сити", и именно то (ну, приблизительно), что нужно, оно и обозначает. Я даже не представляю, чем здесь можно быть недовольным 8)
Flame
13-07-2007, 15:48
И вообще названия городов никто не переводит, а город так и называется Сити 17 Улыбаюсь во весь рот
Alex7Kom
13-07-2007, 16:02
И не только смысл, но и вызываемые эмоции, оттенки значений и прочее-прочее.
"City
17" - мощное, пафосное название для какого-то конкретного центра с
явным указанием на то, что таких центров на планете по крайней мере 17.
"Город
17" - это ерунда, которая сохраняет только последний кусочек смысла, не
неся при этом никакой смысловой нагрузки. Город - это поселение, в
котором на два дома больше, чем в простой деревне, ни пафоса, ни
значения "центра", ничего такого.
Понимаете, не СМЫСЛ превыше всего
при переводе, превыше всего - АДЕКВАТНОСТЬ. И "Город 17" - совершенно
НЕ адекватный перевод, потому что сохраняет лишь смысл, да и то лишь
самый маленький его кусочек.
В русском языке есть слово "Сити", и
именно то (ну, приблизительно), что нужно, оно и обозначает. Я даже не
представляю, чем здесь можно быть недовольным 8)


Интересно, почему тогда в большинстве локализаций других стран переведено? ;) (Вопрос риторический)
Одиноков:
Потому что, уверен, у них ЕСТЬ аналог английского слова "City". "Город" по-английски - "town", а "City" - большой, мощный центральный город, который, как не крути, в понятие "города" просто так не влезет - только если читатель живёт в пригороде и у него изначально есть психологическое отношение к этому слову, как к центру 9)
Alex7Kom
13-07-2007, 16:06
Город - это поселение, в котором на два дома больше, чем в простой деревне, ни пафоса, ни значения "центра", ничего такого.


Кстати, бред. Я живу за городом, и для меня слово "город" является обзоначением центра. Не надо выворачивать все наизнанку. А слово "Сити" не русское слово, и, надеюсь, никогда им не будет.
Alex7Kom
13-07-2007, 18:11
Потому что, уверен, у них ЕСТЬ аналог английского слова "City". "Город"
по-английски - "town", а "City" - большой, мощный центральный город,
который, как не крути, в понятие "города" просто так не влезет - только
если читатель живёт в пригороде и у него изначально есть
психологическое отношение к этому слову, как к центру 9)


Отлично, еще в запасе иголки, или еще, чем можно уколоть осталось? Скучно
http://lingvo.yandex.ru/e n?search_type=lingvo&st_t ranslate=1&text=city&sour ceid=mozilla-search
Первый вариант, и общий - "город". У нас, в России, и Москву называют "городом", разве не так?

ЗЫ:

именно. И не только смысл, но и вызываемые эмоции, оттенки значений и прочее-прочее. ... Понимаете, не СМЫСЛ превыше всего при переводе, превыше всего - АДЕКВАТНОСТЬ.

Я ЭТО и имел в виду, возможно, просто не так выразился. Просто, как бы вы не крутили, "Сити-17" - перевод кривой...
Одиноков:
> Первый вариант, и общий - "город". У нас, в России, и Москву называют "городом", разве не так?
ИМЕННО так, об этом я с самого начала и сказал: "город" в русском языке - это любое поселение, в котором хотя бы на два дома больше, чем в деревне.
Крайне ШИРОКОЕ слово и, в следствие этого, почти бессмысленное.
В английском "City" - гораздо уже, а значения этого слова более чёткие.

> Я ЭТО и имел в виду, возможно, просто не так выразился. Просто, как бы вы не крутили, "Сити-17" - перевод кривой...
Ну, как вы видите, это зависит всего лишь от подхода к переводу 8)
В рамках вашего подхода, который вы весьма доходчиво описали, "Сити" - неадекватно, "Город" - адекватно,
в рамках же моего подхода - всё с точностью, до наоборот, как бы вы не крутили, и "Город" в рамках моего подхода остаётся кривым вариантом 8)
Не одобряю я вашей в этом месте категоричности - просто вам одни детали кажутся более существенными, а мне - другие, правых/неправых нет 8)
TopoL
13-07-2007, 22:10
А ведь у Фромана большие проблемы с его "Чудиком" Улыбаюсь во весь рот т.к. в hl2:eo мы узнаем, что пресечение цикла размножения заключалось в том, что не могло произойти само зачатие, т.е. спаривание произойти может, а вот зачатие, нет. Так что если у Фромана "нету веса у подвеса" , то это не дело рук (или что у этих жирных червей там?) Симбиоза, а скорее того Г.О.шника в которого Фроман банкой запустил. Улыбаюсь во весь рот
Одиноков:
гыгыгы, а ведь и впрямь! 8)))
Стрелок И
16-08-2007, 01:34
[неудачно каламбурит]
Раса - Мясокомбинат! Расисты - кухонные комбайны...
[/неудачно каламбурит]

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.