Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Сэнди

Гражданин #052

Гражданин (Concerned) #052

Комментарии переводчика
Вполне обсуждаем вопрос записи перевода «orwellian distopia». Я лично считаю, что одного слова «антиутопия» достаточно, поскольку и смысла, по-моему, не теряется, и из канваса не вырывают попытки вспомнить, кто такой Джордж Оруэлл. Ну, ладно, пока в погоне за близостью к тексту пишу «оруэлльская антиутопия», поскольку «дистопия» — таки несколько не те ассоциации может вызвать и, опять же, вырвать из канваса (иное значение сей философский термин носит в нашей стране).

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #051

Гражданин (Concerned) #051

Комментарии автора
В игре после того, как кучка метрокопов оглушает вас дубинками, вы встречаете Аликс Вэнс. Экран белеет, а затем над вами появляется Аликс и говорит: «Полагаю, доктор Фриман?»

В Garry’s Mod термином «mingebag» (ламошник) обозначаются новички, поскольку при запуске мода он по умолчанию стоит в качестве имени. Так что любой на сервере G-Mod, кто носит имя «mingebag», — почти наверняка играет впервые и ещё не знает, как его поменять.
Кристофер Ливингстон

Комментарии переводчика
Классически, «mingebag» — чувак, который бегает в мультиплеерной игре и своим неумением и выпендрёжем всем изо всех сил мешается. Оттуда оно «термином» и пошло в G-Mod.
Мне показалось, что сохранить в комиксе первое (т.е. изначальное) значение слова — будет более последовательным действием. К тому же альтернативным способом оставалось бы только прописать слово «mingebag» транслитом, а то и вообще оставить не переведённым…

Автор:

Метки: , ,