Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #118

Гражданин (Concerned) #118

Автор:

Метки: ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
rt
21-02-2008, 13:43
Может, не "он вот мёртв", а "этот мёртв" или "этот точно мёртв"?
Или "ну вот он мёртв", без запятой между ну и вот?
Одиноков:
ага, поменяю эту фразу на чёнить.
Slow
21-02-2008, 13:50
Чё-т не улыбнуло. Зато Фроман в HL2 вернулся(честно говоря, недолюбливал выпуски, где он в CS)
Diaspar
21-02-2008, 15:34
"Старший по званию" до комбинации (комбинезирования? окомбайнливания?) был, не иначе, прапорщиком. Скорее даже, старшим прапорщиком Ха!

По переводу: имхо, стоит заменить "чувака" на что-нибудь другое, мне лично вообще не по нутру новояз "продвинутой молодежи"... Тем более странно слышать подобное из уст полумеханического симбиота Гхм...
Одиноков:
а мне вот больно не нравятся всякие старпёрские "парни"... фиг вот знает, как иначе перевести "guy and his byke", если не "парнем" и не "чуваком"
к слову, слово "чувак" мне нравится - к тому ж не такое оно и новоязовое 8)
подумаю-с...
sours
21-02-2008, 15:34
А как он хл2 вернулся ,только что был в кс Не понял...
rt
21-02-2008, 16:41
Насчёт чувака нормально. "Церковный отряд пальнул из пушки чуваком на велике" - развязная и слегка циничная фраза. Подходит симбиотам. Вот если бы было "пареньком на велосипеде" - ...
Diaspar
21-02-2008, 18:27
*скрипит моском* вот не пойму я, почему симбиотам, у которых голая машинная логика и ноль эмоций, подходит "развязная и слегка циничная фраза". Тогда уж уточнять, "симбиоты Ливингстона", например... Ибо если в рамках комикса подобное еще можно представить, то в хрестоматийной хл2-вселенной - никак.

Сим вечерком поразмыслю насчет "чувака", все-таки имхо как-то это не так Ха!
Одиноков:
у ливингстона, как я нахожу, два вида симбиотов: 1) эдакие инфантилы, которые мир воспринимают сверх-упрощённо, ставят себя в его центр и т.д., и т.п. - короче, дети малые; 2) саркастичные готы-подростки, исподтишка подтрунивающие над первыми.
(Есть ещё подтипы некоторые, но это - основные типы.)
И вот вторым, вроде бы, самое оно допускать порой в своей речи некоторые достаточно нешаблонные высказывания и выражения.
Но, блин, да, надо ещё над этим всем поразмыслить 8))
rt
21-02-2008, 18:46
Diaspar> Автор художественного произведения имеет право на вымысел.
Fast Train
21-02-2008, 21:03
rt, комбайнов придумал не он.
Mihanizator
22-02-2008, 00:03
Diaspar, мне какжется, ты как-то серьезно подходишь к просмотру комикса, а ведь он весь по сути "развязный и циничный", и симбиоты в комиксе гораздо более походят на людей, чем некоторые, Одиноков прав совершенно в классификации - это ты увидишь в выпуске под номером spoiler ))))))
!LEON!
22-02-2008, 00:33
А почему велик "цепился" Не понял... ? Может быть, "ЗАцепился"?
!LEON!
22-02-2008, 00:34
Ааа... извините, я не так понял фразу в последнем кадре Смеюсь .

"Семь раз отмерь, один раз отрежь"
Fast Train
22-02-2008, 00:38
Mihanizator, а что это за номер? Не припомню.
Pavlissimus
22-02-2008, 03:23
Проза 532: Мне казалось, что "чувак" в английском звучит как "Dude". (В фильме "Большой Лебовски" его перевели как "Дюдя", что не может не вызывать смех). Как вариант, можно обозвать "Гавриком".
Одиноков:
конкретного перевода с одного языка на другой нет практически ни у одного слова, смотреть нужно исключительно на контекст...
Mihanizator
22-02-2008, 03:35
Fast Train Что я тут, спойлерить должен? ))))
Pavlissimus А Дюдя там звучало IMHO достойно ))))
Overlord
22-02-2008, 06:07
Ага, следующая порция безумия.... На сей раз, вижу Фроман отправляет Комбайнов на тот свет краном - ОБОРЖАТЬСЯ!!! ( ВООБЩЕ КОНЕЧНО СМЕШНОЙ ВЫПУСК!)
Pavlissimus
22-02-2008, 06:57
Проза 533: Очень даже подошло бы Фроману описание "Кадр": Как очень ценный кадр, он должен был частично решить кадровый вопрос Симбиотов, но на деле серьёзно обостряет его. Постоянно пытается закадрить харизмой всё что симпатично, да и сам очень фотогенично смотрится в кадре объектива.
Одиноков:
8)))
подошло бы, только в "выстрелить из пушки кадром на велике" оно плохо ложится
Diaspar
22-02-2008, 08:24
Mihanizator, к комиксу я стараюсь подходить не слишком серьезно, просто недолюбливаю современный жаргон а-ля "чувак", "телка", "реальный поцан" и т.д.

Насколько я встречал раньше,"чувак" переводится либо с того же "dude", либо с "man". Варианты Pavlissimus'а поддерживаю.

Толком поразмыслить так и не удалось, но я бы предложил "придурка", т.к. более-менее подходит по контексту, да и с личностью Фромана гармонирует Ха!
V@L1K
22-02-2008, 11:47
Я сначала буду коментировать персонажей, а потом что получилось после их действий...
Фроман - Хоть целился в велик, но прикольная получилась сцена!
Старший по званию солдат - Пусть он это запомнит как урок!!
РЕЗУЛЬТАТ - Ниже по званию солдат погибает из-за упрямости Старшего по званию. Ха!
rt
22-02-2008, 13:41
Diaspar> "чувак", "телка"и "реальный пацан" - жаргон не то, чтобы устаревший... Но и не такой уж современный. Лет сто жаргону, пожалуй... Как "чувак" переводится на английский - dude или man - в принципе не важно. Любители дословного перевода могут читать оригинал со словарём. Цель Одинокова, как я её понимаю, - не просто заменить английские слова на русские слова, а адаптировать их для нас, носителей другой культуры.

Давайте рассмотрим варианты.
Сейчас имеем фразу "Церковный отряд пальнул из пушки чуваком на велике".
Пробуем замены:
"Церковный отряд пальнул из пушки парнем на велике" - поставь себя на место симбиота и попробуй повторить
"Церковный отряд пальнул из пушки пацаном на велике" - пацану не восемь лет, и велик у него уже не трёхколёсный...
"Церковный отряд пальнул из пушки придурком на велике" - ну допустим... Возможно, грубовато, но в целом не возражаю.
"Церковный отряд пальнул из пушки мужиком на велике" - тряпкой...
"Церковный отряд пальнул из пушки оленем на велике" - ведь поймут буквально...
"Церковный отряд пальнул из пушки челом на велике", "Церковный отряд пальнул из пушки кексом на велике" - переходный возраст, ага.
"Церковный отряд пальнул из пушки падонкам на велике" - ф топку!
"Церковный отряд пальнул из пушки кадром на велике" - уже рассмотрели
"Церковный отряд пальнул из пушки мудилой на велике" - грубо
"Церковный отряд пальнул из пушки персонажем на велике" - антилитературно
"Церковный отряд пальнул из пушки умником на велике" - нелепо

Варианты, возражения? У меня фантазия кончилась.
CH4K
22-02-2008, 14:40
"Церковный отряд пальнул из пушки повстанцем на велике" ?
rt
22-02-2008, 14:54
CH4K> см. "Церковный отряд пальнул из пушки мужиком на велике", "Церковный отряд пальнул из пушки парнем на велике"
V@L1K
22-02-2008, 15:12
sours
>>>>>А как он хл2 вернулся ,только что был в кс < < < < <
Наверное заехал в зону спасения заложников и телепортировався в Халфу-2(как и раньше)!!!
Mihanizator
22-02-2008, 16:51
Не, все-таки "чувак на велике" звучит IMHO наиболее уместно...
Diaspar, а какой жаргон ты долюбливаешь? Или неприемлешь вообще никакой? Если так, то честь и хвала тебе. Серьезно. Это на фоне-то повального "олбанства" - странно встретить человека, которому режут слух такие слова, как "чувак", "телка"...
Vortex
22-02-2008, 17:23
Классный выпуск!Респект Круто!
Иван Васильевич Пупкин
22-02-2008, 23:19
"Церковный отряд пальнул каким-то идиотом на велике" - грубовато, но чертовски подходит!
Diaspar
23-02-2008, 01:39
rt, я не говорю, что вариант "чувак" абсолютно неуместен, просто я считаю, что можно подыскать более блягозвучный синоним. Все сказанное по этому поводу остается в разделе "имхо". Как бы то ни было, респект за подбор вариантов.

Mihanizator, "олбанцев" действительно не люблю. По сабжу: если тот же КС-сленг здесь более-менее приемлем (см. "тимкиллера" в предыдущем выпуске), то использование дворового языка здесь, по-моему, нецелесообразно.
rt
23-02-2008, 10:25
Diaspar> может быть, и можно. Так почему бы не подыскать?
Diaspar
23-02-2008, 14:34
rt, а чем мы занимались до этого, как не подбором вариантов? Не понял...
rt
23-02-2008, 14:43
Diaspar> Подобрали? Что-то изменилось в комиксе? Все теперь довольны?
Fast Train
23-02-2008, 15:02
Такого обсуждения не было даже во времена появления слова "симбиот".
V@L1K(18), так погиб же старший по званию Не понял...
Интересный факт - солдаты притягиваются магнитом...
Tok
23-02-2008, 22:18
Мне больше кажется подошёл бы вариант "субьект на велосипеде" или что-то в этом духе.
Overlord
24-02-2008, 08:43
Церковный отряд совершил запуск из пускавой установки, предназначенной для запуска ракет класса земля - земля, хомо-сапиенса, возможно состоящего в рядах личностей не принимающих истину Альянса и сидящего на двухколесном средстве передвижения иминуемого велосипедом... Вот так бы сказал любой уважающий себя Комбайн!

P.S. Поэтому-то я и Overlord!
Overlord
24-02-2008, 08:51
Кстати Слово - Симбиот - не очень, на мой взгляд, подходит. Почему бы просто не оставить старое название без перевода - Комбайн?
Overlord
24-02-2008, 10:27
Fast Train они не притягиваются, они припли к кровищи!
Overlord
24-02-2008, 10:39
Проснись и пой народ! Проснись и пой!!! Прошу прощения за мой мааалюююсееекький монолог который Я умудрился утрамбовать всего-лишь в четыре сообщения! ( поверьте могло быть больше! раз в восемь!) Просто у меня кажется случился приступ словестного поноса... впрочем весьма осмысленного. Попрошу без оваций!!!
Одиноков:
в прошлом посте забанили двух флудеров,
кто-то хочет стать третьим? 8)
Fast Train
24-02-2008, 13:27
У Одинокова свои соображения на счет того, как звать комбайнов. Логичные, но совершенно не вязущиеся со мнением всего остального игрового сообщества.
Одиноков:
не "всего игрового сообщества", а пятнадцатилетних фанатов "официального" русского "перевода" игры, прошу не путать 8)
вменяемые люди в основном поддерживают идею, либо имеют разумные доводы против.
Pavlissimus
24-02-2008, 14:30
Проза 534: Overlord, обсуждение названия Таинственной Организации Вселенских Амбиций, Распустившей Инопланетные Щупальца (Истребления) {далее просто Т.О.В.А.Р.И.Щ.(И.)} началось и закончилось ещё в первых выпусках - обсуждай название там, а тут это уже оффтоп. Без обид.
Overlord
24-02-2008, 17:54
Упс, фигня получилась, извеняйте! КСТАТИ, ЕЩЕ МОЖНО ТАК СКАЗАТЬ - Церковный отряд пальнул из пушки перцем на велике.
rt
24-02-2008, 20:01
Overlord> см.
"Церковный отряд пальнул из пушки кадром на велике",
"Церковный отряд пальнул из пушки кексом на велике"
"Церковный отряд пальнул из пушки пацаном на велике"

Нам нужны принципиальные отличия. В смысле, если нужны, то принципиальные.
Flame
24-02-2008, 20:28
Почему комбайнов (если верить первому переводу от Valve) Одиноков прозвал симбиотами - читайте в комментариях к первым выпускам.
На мой взгляд, симбиоты - лучший вариант. По крайне мере не возникает ассоциаций с сельскохозяйственной техникой...
Fast Train
24-02-2008, 21:17
За 3 года года у меня ни разу таких ассоциаций не было Смеюсь
Diaspar
25-02-2008, 00:33
Fast Train, ты, видимо, давно не был в сельской местности Не понял...

Похоже, обсуждение зашло в тупик. Хотелось бы увидеть комментарий Одинокова, а то получается бег вслепую. И непонятно: то ли впереди выход, то ли кирпичная стена...
Одиноков:
вообще говоря, я исправляю выпуски перед тем, как выложить какую-либо главу полным архивом (поскольку порой слишком много поправок и в разное время приходит - просто не успевается каждый раз перередактировать), так что если изменения будут, то непосредственно перед выходом данной главы целиком 8)
Fast Train
25-02-2008, 02:18
Да был, просто не возникало. Такой вот я человек. У меня скорее агрегат вызовет ассоциации с солдатами, чем наоборот. А обсуждение на пустом месте. Guy=Парень. Одиноков захочет - исправит.
Одиноков:
>> Guy=Парень.

ой, ну может хватит уже нести чушь, а?
для тех, кому двадцати извещений о том, что ни одно слово не переводится с английского на русский и с русского на английский _однозначно_, вот ссылка на один из словарей, в которые адекватные люди уже тысячу раз могли заглянуть, прежде чем хотя бы начинать нести такую чушь.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=guy
вот ещё:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=guy

хватит уже "блистать" "познаниями" в английском, полученными из кривых переводов американских боевиков, а?
серьёзно. Это из серии '"oh my god" = "о мой бог"', хотя в русском языке отродясь не было такого выражения, а было лишь "боже мой".
харош.

P.S. Закрывая тему: "guy" (в таком контексте) = просторечное слово для обозначения человека мужского пола (последнее даже вовсе не обязательно). Потому "мужик", "чел", "чувак" и т.д. - всё одно, подходит под это слово.
P.P.S. Ну и я очень сильно удивлюсь, если кто-нибудь покажет мне среднестатистического в остальном человека, который в жизни употребляет слово "парень" 8)
Fast Train
25-02-2008, 10:53
Одиноков, хочеши "чувака", пусть будет "чувак". Я лишь говорю, что "парень" - наиболее частая интерпритация "guy".
Одиноков:
никто не говорил, что хочет чувака, я лишь сказал, что "парень"="guy" - идиотизм 8)
а ссылаться на идиотские современные переводы хз каких фильмов - идиотизм ещё больший.
смотреть надо не на них, а на то, что вокруг, а в жизни класс людей, к которому принадлежит персонаж выпуска, такого слова не употребляет.
а какой-то другой вариант - вероятно и выберу.
Overlord
25-02-2008, 11:51
rt смотри мой 32 коментарий - так пойдет?
rt
25-02-2008, 13:52
Overlord> многабукаф. Или ты это не в серьёз? А вообще, предлагать надо Одинокову. Я здесь такой же читатель, как и ты.
Слава
20-04-2008, 02:11
Прикольные же комиксы получились, про Гордона фромона, не правдо ли? Улыбаюсь во весь рот
unamed
13-05-2008, 17:21
Я согласен со Славой.

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.