"Старший по званию" до комбинации (комбинезирования? окомбайнливания?) был, не иначе, прапорщиком. Скорее даже, старшим прапорщиком
По переводу: имхо, стоит заменить "чувака" на что-нибудь другое, мне лично вообще не по нутру новояз "продвинутой молодежи"... Тем более странно слышать подобное из уст полумеханического симбиота
Одиноков:
а мне вот больно не нравятся всякие старпёрские "парни"... фиг вот знает, как иначе перевести "guy and his byke", если не "парнем" и не "чуваком" к слову, слово "чувак" мне нравится - к тому ж не такое оно и новоязовое 8) подумаю-с...
Насчёт чувака нормально. "Церковный отряд пальнул из пушки чуваком на велике" - развязная и слегка циничная фраза. Подходит симбиотам. Вот если бы было "пареньком на велосипеде" - ...
*скрипит моском* вот не пойму я, почему симбиотам, у которых голая машинная логика и ноль эмоций, подходит "развязная и слегка циничная фраза". Тогда уж уточнять, "симбиоты Ливингстона", например... Ибо если в рамках комикса подобное еще можно представить, то в хрестоматийной хл2-вселенной - никак.
Сим вечерком поразмыслю насчет "чувака", все-таки имхо как-то это не так
Одиноков:
у ливингстона, как я нахожу, два вида симбиотов: 1) эдакие инфантилы, которые мир воспринимают сверх-упрощённо, ставят себя в его центр и т.д., и т.п. - короче, дети малые; 2) саркастичные готы-подростки, исподтишка подтрунивающие над первыми. (Есть ещё подтипы некоторые, но это - основные типы.) И вот вторым, вроде бы, самое оно допускать порой в своей речи некоторые достаточно нешаблонные высказывания и выражения. Но, блин, да, надо ещё над этим всем поразмыслить 8))
Diaspar, мне какжется, ты как-то серьезно подходишь к просмотру комикса, а ведь он весь по сути "развязный и циничный", и симбиоты в комиксе гораздо более походят на людей, чем некоторые, Одиноков прав совершенно в классификации - это ты увидишь в выпуске под номером spoiler ))))))
Проза 532: Мне казалось, что "чувак" в английском звучит как "Dude". (В фильме "Большой Лебовски" его перевели как "Дюдя", что не может не вызывать смех). Как вариант, можно обозвать "Гавриком".
Одиноков:
конкретного перевода с одного языка на другой нет практически ни у одного слова, смотреть нужно исключительно на контекст...
Проза 533: Очень даже подошло бы Фроману описание "Кадр": Как очень ценный кадр, он должен был частично решить кадровый вопрос Симбиотов, но на деле серьёзно обостряет его. Постоянно пытается закадрить харизмой всё что симпатично, да и сам очень фотогенично смотрится в кадре объектива.
Одиноков:
8))) подошло бы, только в "выстрелить из пушки кадром на велике" оно плохо ложится
Я сначала буду коментировать персонажей, а потом что получилось после их действий... Фроман - Хоть целился в велик, но прикольная получилась сцена! Старший по званию солдат - Пусть он это запомнит как урок!! РЕЗУЛЬТАТ - Ниже по званию солдат погибает из-за упрямости Старшего по званию.
Diaspar> "чувак", "телка"и "реальный пацан" - жаргон не то, чтобы устаревший... Но и не такой уж современный. Лет сто жаргону, пожалуй... Как "чувак" переводится на английский - dude или man - в принципе не важно. Любители дословного перевода могут читать оригинал со словарём. Цель Одинокова, как я её понимаю, - не просто заменить английские слова на русские слова, а адаптировать их для нас, носителей другой культуры.
Давайте рассмотрим варианты. Сейчас имеем фразу "Церковный отряд пальнул из пушки чуваком на велике". Пробуем замены: "Церковный отряд пальнул из пушки парнем на велике" - поставь себя на место симбиота и попробуй повторить "Церковный отряд пальнул из пушки пацаном на велике" - пацану не восемь лет, и велик у него уже не трёхколёсный... "Церковный отряд пальнул из пушки придурком на велике" - ну допустим... Возможно, грубовато, но в целом не возражаю. "Церковный отряд пальнул из пушки мужиком на велике" - тряпкой... "Церковный отряд пальнул из пушки оленем на велике" - ведь поймут буквально... "Церковный отряд пальнул из пушки челом на велике", "Церковный отряд пальнул из пушки кексом на велике" - переходный возраст, ага. "Церковный отряд пальнул из пушки падонкам на велике" - ф топку! "Церковный отряд пальнул из пушки кадром на велике" - уже рассмотрели "Церковный отряд пальнул из пушки мудилой на велике" - грубо "Церковный отряд пальнул из пушки персонажем на велике" - антилитературно "Церковный отряд пальнул из пушки умником на велике" - нелепо
sours >>>>>А как он хл2 вернулся ,только что был в кс < < < < < Наверное заехал в зону спасения заложников и телепортировався в Халфу-2(как и раньше)!!!
Не, все-таки "чувак на велике" звучит IMHO наиболее уместно... Diaspar, а какой жаргон ты долюбливаешь? Или неприемлешь вообще никакой? Если так, то честь и хвала тебе. Серьезно. Это на фоне-то повального "олбанства" - странно встретить человека, которому режут слух такие слова, как "чувак", "телка"...
rt, я не говорю, что вариант "чувак" абсолютно неуместен, просто я считаю, что можно подыскать более блягозвучный синоним. Все сказанное по этому поводу остается в разделе "имхо". Как бы то ни было, респект за подбор вариантов.
Mihanizator, "олбанцев" действительно не люблю. По сабжу: если тот же КС-сленг здесь более-менее приемлем (см. "тимкиллера" в предыдущем выпуске), то использование дворового языка здесь, по-моему, нецелесообразно.
Такого обсуждения не было даже во времена появления слова "симбиот". V@L1K(18), так погиб же старший по званию Интересный факт - солдаты притягиваются магнитом...
Церковный отряд совершил запуск из пускавой установки, предназначенной для запуска ракет класса земля - земля, хомо-сапиенса, возможно состоящего в рядах личностей не принимающих истину Альянса и сидящего на двухколесном средстве передвижения иминуемого велосипедом... Вот так бы сказал любой уважающий себя Комбайн!
Проснись и пой народ! Проснись и пой!!! Прошу прощения за мой мааалюююсееекький монолог который Я умудрился утрамбовать всего-лишь в четыре сообщения! ( поверьте могло быть больше! раз в восемь!) Просто у меня кажется случился приступ словестного поноса... впрочем весьма осмысленного. Попрошу без оваций!!!
Одиноков:
в прошлом посте забанили двух флудеров, кто-то хочет стать третьим? 8)
У Одинокова свои соображения на счет того, как звать комбайнов. Логичные, но совершенно не вязущиеся со мнением всего остального игрового сообщества.
Одиноков:
не "всего игрового сообщества", а пятнадцатилетних фанатов "официального" русского "перевода" игры, прошу не путать 8) вменяемые люди в основном поддерживают идею, либо имеют разумные доводы против.
Проза 534: Overlord, обсуждение названия Таинственной Организации Вселенских Амбиций, Распустившей Инопланетные Щупальца (Истребления) {далее просто Т.О.В.А.Р.И.Щ.(И.)} началось и закончилось ещё в первых выпусках - обсуждай название там, а тут это уже оффтоп. Без обид.
Overlord> см. "Церковный отряд пальнул из пушки кадром на велике", "Церковный отряд пальнул из пушки кексом на велике" "Церковный отряд пальнул из пушки пацаном на велике"
Нам нужны принципиальные отличия. В смысле, если нужны, то принципиальные.
Почему комбайнов (если верить первому переводу от Valve) Одиноков прозвал симбиотами - читайте в комментариях к первым выпускам. На мой взгляд, симбиоты - лучший вариант. По крайне мере не возникает ассоциаций с сельскохозяйственной техникой...
Fast Train, ты, видимо, давно не был в сельской местности
Похоже, обсуждение зашло в тупик. Хотелось бы увидеть комментарий Одинокова, а то получается бег вслепую. И непонятно: то ли впереди выход, то ли кирпичная стена...
Одиноков:
вообще говоря, я исправляю выпуски перед тем, как выложить какую-либо главу полным архивом (поскольку порой слишком много поправок и в разное время приходит - просто не успевается каждый раз перередактировать), так что если изменения будут, то непосредственно перед выходом данной главы целиком 8)
Да был, просто не возникало. Такой вот я человек. У меня скорее агрегат вызовет ассоциации с солдатами, чем наоборот. А обсуждение на пустом месте. Guy=Парень. Одиноков захочет - исправит.
Одиноков:
>> Guy=Парень.
ой, ну может хватит уже нести чушь, а? для тех, кому двадцати извещений о том, что ни одно слово не переводится с английского на русский и с русского на английский _однозначно_, вот ссылка на один из словарей, в которые адекватные люди уже тысячу раз могли заглянуть, прежде чем хотя бы начинать нести такую чушь. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=guy вот ещё: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=guy
хватит уже "блистать" "познаниями" в английском, полученными из кривых переводов американских боевиков, а? серьёзно. Это из серии '"oh my god" = "о мой бог"', хотя в русском языке отродясь не было такого выражения, а было лишь "боже мой". харош.
P.S. Закрывая тему: "guy" (в таком контексте) = просторечное слово для обозначения человека мужского пола (последнее даже вовсе не обязательно). Потому "мужик", "чел", "чувак" и т.д. - всё одно, подходит под это слово. P.P.S. Ну и я очень сильно удивлюсь, если кто-нибудь покажет мне среднестатистического в остальном человека, который в жизни употребляет слово "парень" 8)
Одиноков, хочеши "чувака", пусть будет "чувак". Я лишь говорю, что "парень" - наиболее частая интерпритация "guy".
Одиноков:
никто не говорил, что хочет чувака, я лишь сказал, что "парень"="guy" - идиотизм 8) а ссылаться на идиотские современные переводы хз каких фильмов - идиотизм ещё больший. смотреть надо не на них, а на то, что вокруг, а в жизни класс людей, к которому принадлежит персонаж выпуска, такого слова не употребляет. а какой-то другой вариант - вероятно и выберу.