Мда, метко стреляют симбиоты(комбайны, солдаты альянса, мужики в противогазах, не наши). Выстрел Фроманом- один заложник убит, выстрел велосипедом- второй. Если что, Фроман всё зачистит. Фроман- гроза заложников!
Комментарий 528: (НЕ)Уважаемые Флудеры и оффтопщики - ОДУМАЙТЕСЬ. Вы считаете, что кроме вас самих всё это кому-то приятно читать? Сразу составляется интеллектуальный портрет завсегдатых посетителей этих комментариев, и скажу честно, меня итог не радует. На сайте-источнике преводов комикса такого кошмара в разы меньше. Комментарий 529: Diaspar - без претензий. Про оверсмайлинг поддерживаю.
Fast Train +1,LOST фарева! А теперь представьте такую ситуацию в церкви в LOST Coast. Разговаривают комбайны A и B. А: Чёрт, заложники из контры наступают! Что у нас с боеприпасами? В: Осталось только 4 велосипеда и рыбак! А: Проклятье! Стреляй велосипедами и отступаем! Рыбака оставим на самых толстых и живучих заложников!
ну, я (и не только) много раз предлагакал завершить флуд. Оверсмайлинг - тоже уже лишь отрицательные эмоции у всех вызывает. так что - удачи, в догонку за =^.^= 8) на сегодня это был ваш последний флудо-оффтоповый камент.
Лирика 530: И тишина... и благодать... И даже не с кем поболтать о том, о сём... о переводе... но Diaspar не в бане вроде? Проза 531: Перевод названия точки спасения заложников в старых выпусках не вызывал особых затруднений? Иначе как объяснить, что в этом выпуске точка уже не переведена? (Искренне извиняюсь за оверсмайлинг. )
Одиноков:
один смайлик - это не оверсмайлинг 8) тут капельку сложнее эту "точку" перевести - потому ока не знаю, буду ли. Посмотрим, будет ли время и т.д.
Похоже, начались массовые расстрелы. Что не может не радовать.
Pavlissimus, а я только подумал "что-то поэзии давно не было"
Тов. Одиноков, меня начали терзать сомнения относительно "предателя". Думаю, целевая аудитория комикса - люди, знакомые с сетевыми играми и слово "тимкиллер" им знакомо, тем более что само слово - сленговое. "Предатель", конечно, подходит по смыслу больше всего, но как-то это не так... Имхо, естественно
Одиноков:
ну, я ещё к первым выпускам по контре в "комментариях переводчика" написал, что людям, знакомым с сетевыми играми, все эти слова будут понятны и без перевода - для них подобные реплики оставлены в исходном виде. а "субтитры" же - для баланса - вставлены уже для людей, максимально далёких от предмета. Потому они русские и как бы тривиальные 8)
rt, не Ы. Ибо сказано было, что слово сленговое, а среди них англицизмов - большинство, и тут уж ничего не поделаешь. А инклуд ас эз зе фифти-фёст стейт не надо, бикоз ви ар а грейт кантри энд донт нид ту обей эниван.
Одиноков, спасибо за разъяснения, видимо, просмотрел я тот комментарий, или забыл просто