Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #092

Гражданин (Concerned) #092

Автор:

Метки: , ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
=^.^=
23-11-2007, 12:25
Да. Да, однообразная внешность "классических" зомбей не должна была быть не незамеченой в коммексе Ха!
Улыбает, но чтото не то Не понял...
=^.^=
23-11-2007, 12:26
Кстати, там темнеет Смеюсь
Diaspar
23-11-2007, 15:20
Отличный выпуск Вот-это да!
Единственное, что не понравилось - поток объемного света в третьем кадре. Видны отдельные грани, и создается впечатление неба в клеточку Грррр...
Одиноков:
да, согласен, часто такое, на самом деле, мона найти у Ливингстона почему-то он совершенно не заботится о том, чтобы картинки выглядили менее, кхм, компьютерно - то мину поместит под таким углом, что она в восьмиугольник из шара превращается, то ещё что.
Pavlissimus
23-11-2007, 15:36
Мысль 456: Надеюсь, Меня то уж никто не будет обвинять в малоразвёрнутости критики или в безграмотности её применения, впрочем, как и любого моего сообщения?
Мысль 457: БУУМ - так и в оригинале было? Тогда не трогаем...
Мысль 458: В первом кадре ядовитый хэдкраб есть - в четвёртом нет... И вроде не застрелили... Однако...
Мысль 459: Сначала мне казалось (креститься не умею Неуверенный ), что не хватает знаков выразительности в первом и четвёртом кадрах, хотя в шестом кадре всё выделено верно... Но каждое из слов "ТУТ" в трёх кадрах нарастает по напряжённости сначала за счёт толстого шрифта, а затем и восклицательного знака, и за счёт этого, всё обоснованно... Только вот первый кадр - после "Эй" точка насколько обоснована? Гхм...
Одиноков:
в первом кадре "эй" - это как бы "посмотри сюда"/"обрати на меня внимание" или типа того. Проще говоря, отдельное такое спокойное предложение.
"Эй," - пауза. - "Я вот тут."

а краб - и убежать мог 8))
=^.^=
23-11-2007, 18:25
Смущен Краб тут как пример идилии фромана с окружающей средой Смеюсь
=^.^=
23-11-2007, 18:31
Почему в тегах написано- FroHman-Zombie ? Не понял...
jimen
23-11-2007, 22:00
Хорошо что комикс стал выходить почаще. Ха!
Dexter
24-11-2007, 17:34
впервые такое вижу Скучно
но сам комикс COOL Вот-это да! !!!
Баласт
26-11-2007, 08:03
=^.^=, по поводу твоего последнего сообщения к 091ому выпуску...
По твоим комментариям к 092му выпуску не скажешь, что ты представитель безграмотной идиотской прослойки общества, но раз ты там так считаешь, то ладно, так и быть - верю. Хотя напишу всё равно умными словами, ибо привык и просто из интереса на твою реакцию.
Про то, что поговорки не было в оригинале, и не надо писать и тут, это вопрос спорный, так как Одиноков то придерживается оригинала в самых коробящих местах, то меняет на русский лад целые фразы, и получается какая-то полуадаптация комикса для рускоязычного населения, у которого мышление немного американизировано. Спорный вопрос этот, тем не менее, только между нами, ибо Д.О.П.И.Н.Г. чаще себе на уме, и споры могут только породить у него интересные мысли на будущее, не более. А ведь авторство перевода советами и предложениями у Одинокова никто отбирать не собирался, но тем не менее консерватизм взглядов на родной перевод у него пока абсолютный, за исключением явных ошибок.
Ключевое слово - консерватизм, который не стоит путать с эгоизмом, который себя у Одинокова пока явно никак не проявил. Иногда это даже в плюс.
Да и про песню... есть такая.. я не ценитель и потому скажу, что песня не в моём вкусе, но то, что мне не нравится, не обязательно плохое, и я это признаю и не поливаю грязью(даже Билана и Зверей).
Одиноков:
в оригинале там, на самом деле, "rub it in", что идиоматически равняется нашему "бередить рану", "сыпать соль на рану" и т.д.
что за песню оно напоминает - я не знаю 8( не отложилось в памяти такой песни, которая бы, кхм, памятностью пересиливала совершенно нормальную пословицу, которую знает абсолютно любой человек (за исключением самых бескультурных).

из интереса - можно ли узнать приблизительно (хотя бы по примеру), где я "придерживался оригинала в самых коробящих местах" и "меняет на русский лад целые фразы"?

а я - совершенно спокойно иду на обсуждение сложных мест, когда мнение собеседника обоснованно хотя бы приблизительно так же, как моё. В сорока процентах случаев при равносильности мнений - соглашаюсь на предлагаемое. В случаях, когда мне обоснованно пытаются доказать, что мой вариант не адекватен - эта вероятность повышается до 75-80%.
В случае же, когда мне пытаются просто указывать, что делать ("вот тут - надо бы убрать, мне не понравилось") или просто опускают ("тут вот - дерьмо какое-то") - меня всегда просто коробило, коробит и будет коробить. Считаю, что если человеку не хочется думать или излагать мысли по-человечески - то и обсуждать с ним нечего 8)

Надеюсь, что всем всё пояснил 8))
rt
26-11-2007, 11:16
Одиноков делает ни в коем случае не дословный перевод, а литературный, такой, как будто сам автор комикса - русский. Это правильно и естественно, учитывая нашу разницу в культуре, образе мышления и т.д. При дословном переводе понятным нам оставался бы только общий смысл. Одиноков, как любой профессиональный переводчик, адаптирует текст под нашу культурную среду - ведь "переводить" можно (и нужно) не только слова.
Одиноков:
спасибо! 8)
=^.^=
26-11-2007, 17:43
Не понял...
Sindarkon
26-11-2007, 22:01
Люди, вы чего? Не понял...

[Вячеслав Добрынин - "Не сыпь мне соль на рану"]

Касаемо поговорки: она уже морально устарела и смотрится несколько неуместно. Сейчас её практически никто не использует.
Одиноков:
брррр, сокращаю ваш камент
Diaspar
26-11-2007, 22:08
Флудеры... Грррр...
Pavlissimus
27-11-2007, 01:33
Мысль 460:А Sindarkon-а то за что? Человек культурно выразил свою точку зрения(или он чего-то сматюкнулся, что вы его сократили?).
Мысль 461: Выпуск 083 - а ведь rt когда ещё предлагал заменить слово "отечестве" на "вотчине", и Одиноков вроде как согласился, но ни тут ни на lj сообществе не изменил - смотрится до сих пор странно. Но это единичный случай, хотя и других таких не припомню, чтобы меняли, и это наводит на размышления...
Мысль 462: "Не сыпь мне соль на рану. Не говори навзрыд. Не сыпь мне соль на рану, она ещё болит..." Классика, которую помнит хотя бы по названию каждый человек старше восемнадцати, по крайней мере, я так до некоторых пор считал.
Одиноков:
не, я всего лишь убрал из комментария Sindarkon'а полный текст упомянутой песни 8)

такие принципиальные вещи как "отечество" я изменяю только перед тем, как сформировать из главы архив - вместе с кучей прочих изменений.
Данные главы до сих пор в архив не формировались, потому и строгих изменений в них пока не производилось.

А среди музыки - уж извините, есть такое, кхм, Г, которое я не только не стремлюсь помнить, но и всячески стараюсь забыть 8)
"Творчество" добрынина относится именно к этой категории 8)
Баласт
27-11-2007, 02:29
Вычитал в словаре Яндекса: don't rub it in — не растравляйте рану. Хм... "Не сыпь мне соль на рану" - очень даже неплохая альтернатива дословному переводу. Хотя я и не спорил в этом плане и спорить не люблю. Я и не был против замены этой фразы целиком на укоренившееся выражение. Правда сейчас уже так не говорят... вместо этого слышно едкое: "вот только не надо издеваться, ладно?".
Re: =^.^=: Не понял... Вполне закономерный вывод. Ха!
Песня действительно известная тем, кто рос на мультфильмах "Ну пагади." Сразу также на ум лезут "Комарово", и "Земля в илюминаторе". И хотя больше одного предложения из каждой песни я не помню, забыть совсем не имею никакого морального права.
Diaspar
27-11-2007, 16:23
Люди, вы чего? "Обязан помнить", "не имею права забыть"... Чем так велик Добрынин (равно как и многие другие наши "исполнители"), чтобы помнить его песни? Бред . Человек запоминает то, что ему нравится, или то, что в него методично вдалбливают. И никто никому ничего не должен.

Имхо, естественно. Просто все начинает катиться куда-то не в ту степь.
Одиноков:
Спасибо, что согласны со мной 8)
Pavlissimus
27-11-2007, 16:58
Мысль 463: Про классику Добрынина это я конечно образно выразился. Из классики я люблю только "Лунную Сонату" и то даже исполнителя не помню, а песня запала в душу в игре "Червяк джим 2" на Древней Сеге Меге Драйв. Джаз Луи Армстронга для меня - действительно сродни прекрасной классике, ибо "Fallout" жив... но ты несомненно прав Diaspar, меня понесло. Сменю тему, да и другим советую.
Мысль 464: Re: =^.^=: "Почему в тегах написано- FroHman-Zombie ? Не понял... "
Встречный вопрос: а почему наше слово "о" пишется по английски "oh", а Джон по английски "John"? Прикол!
=^.^=
28-11-2007, 00:11
re Pavlissimus Мысль 464:
я перепутал с FroHHHHman'ом "колбасным королем" из первых выпусков....

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.