Мысль (1.161): Помер со смеху. Такой рожи я ещё не видел. Это полный LOL. Просто конь и лось в одном лице. Не в смысле животного, а в смысле ламера полного. Наверное в Black Mesa East праздник устроили в честь его изгнания. А про засосы не понятно как-то. Нормальный корпус. 2 Sindarkon (1.162): А если в 5-м кадре налысо его побрить - прямо вылитый "голый" из властелина колец, хороший фильм между прочим. И про унитаз ваще добило вконец. Илай наверно, если б мог, унитаз на голову Фроману одел бы. Замечательный номер, хороший юмор. Ливингстону респект, к Одинокову с уважением за перевод (я знаю, что значит переводить номер, сам попытался парочку перевести, с текстом там и т. д., упарился и значения некоторых слов так и не нашёл).
Мысль (1.163): Может атака на короля, чёто на (...)7. Король на (...)7, типа упростил, что-то вроде: там где король, туда и хожу. Может король на (...)6 или на (...)8. Я просто предположил. Надеюсь, что объяснил понятно. (...) - это буква, если кто не понял.
Одиноков:
Таких предположений и я могу скоко угодно настроить 9) Сейчас важны факты.
Мысль (1.164): А может просто вортигонт сильно интеллектом выделяется и Ливингстон хотел как-то на эту тему пошутить. Типа говорить ему лень много, мысль должна сама до всех доходить.
Одиноков:
Нет, rt прав. А в английском "шахматном сленге" действительно есть такие конструкции как "{фигура} на {фигуру} {цифра}". Вопрос сейчас в том, что это на самом деле означает и как может быть трактовано по-русски.
эээ... ребят, честно говоря, эта запись "фигура на короля 7" обозначает то, что он пошёл на Е7. Король по базовым правилам всегда стоит на Е-шной полосе клеток, даже пешка, стоящая перед королём называется королевская.
По комиксу, убила фраза Фромана про засосы)
Одиноков:
Т.е. намано будет написать "Слон на E7"? Или и по-русски ("фигура на короля 7") такие формулировки существуют?
Pavlissimus 352: С.Н.У.П. - зацени и оцени мои полуторачасовые изыскания по теме шахмат... Я считаю, что это ОНО: http://en.wikipedia.org/w iki/Descriptive_chess_not ation Ответь комментарием, как ты считаешь?
Pavlissimus 353: Почему-то при копировании адреса, поставилась пара пробелов, и для перехода, ссылку нужно править вручную. К чему бы это?(У меня не впервый раз такое происходит, и это не в клаве дело(сегодня новую купил))
Pavlissimus 354: Извините за количество сообщений, но сегодня не все мысли сразу приходят... shardshooter, ты не совсем прав: К7 это может быть как Е7, так и Е2. Подробнее, по моей ссылке выше.
Мысля 355: По правилам для Русского языка, которые там тоже указаны, фраза должна звучать как: "Слон на Кр7. ..." Правь. Мысля 356: Интересно, что фигуры на доске очень тщательно расставлены - в соответствии с ситуацией. Мысля 357: "Клешня" - прозвище главзлодея из фильма "Инспектор Гаджет" Мысля 358: 3-ий кадр - тень от Гравицапы полностью под столом!
В статье, предложенной Pavlissimus'ом, описывается некая английская нотация клеток на шахматной доске. То есть, видимо, один и тот же ход русский и американский шахматист опишут по-разному: "Слон на F2" - но "Слон на K7". Клетка K7, согласно статье, на доске есть. Кажется, логично. King в данном случае не обозначение короля - короля не бъют - но произношение буквы, входящей в название клетки. Так же, как гаишники читают номера - "Константин-897-Сергей-Пё тр". Если это действительно так, думаю, корректно будет переписать этот кадр, заменив K7 на русский эквивалент этой клетки.
Одиноков:
После долгого анализа, прихожу к выходу, что самым верным вариантом будет написать "Слон на E5". Вариант Pavlissimus'а не вполне верен, поскольку в таблице, там записанной, проставлены названия фигур, а не полей, а об нарекании каких-то полей названиями фигур - речи как таковой не идёт.
2 Одиноков: Ваша непонятность мне не понятна, ибо это вовсе не сарказм=) И вообще.. В 4 кадре туалетная бумага ростом с унитаз. Интересно, это для кого?
Личная дилемма 359: С одной стороны - К7 в текущем переводе можно расценить как "King 7" (по английски - классификация верна ), с другой стороны, это перевод на русский, и К7, по нашей классификации значит "Конь 7"(Конская семёрка, семёрка Коня...)
Пояснение (1.167): dsad_NA к тому, что вы, т. е. сообщество переводчиков, слишком много внимания уделяете мелочям. И это отнимает много времени. Это лично его мнение. Моё мнение (1.168): Мне кажется, что уже давно пора исправить на "слон на Е5" и не париться. Время идёт, а абсолютно точного значения вы не узнаете. Есть ведь хитрости в каждом языке, из-за которых не перевести в точности выражение на другой язык. Я понимаю, что вы, ув. Одиноков, очень трепетно относитесь к точности перевода, но лучше уже что-нибудь написать и оставить. Хотелось бы видеть новые номера. Это выражение из шахматной партии не несёт в себе важного смысла, шутка в том, что Фроман помешал им играть. Ливингстон хотел подчеркнуть обыденность этого действия (игры в шахматы) и сделал это вот таким образом - т. е. сократил выражение, дал понять, что ситуация неформальна. Мысль (1.169): Я к тому, что пора новые номера выкладывать, все уже поняли смысл этого кадра и задерживаться на нём более нет необходимости. Повторюсь, это лично моё мнение.
А моё мнение таково, что из мелочей складывается наша жизнь. Взялся парень переводить - скажите ему спасибо. Медленно работает - так ему за это и не платят, и кроме личного интереса у него здесь ничего нет. Не нравится - переводите сами. Одиноков взялся за это и хочет сделать это хорошо. Для вас старается, кстати. А вообще, пора написать Ливингстону и узнать, что на этом кадре - цитата из фильма или его собственная фраза. И если его фраза, то что она означает. Попросить его самого перевести/объяснить это место, наконец.
P.S. Ещё раз по поводу скурпулёзности и ответственности. Разница между советской и немецкой машиной как раз в наличии у немцев скурпулёзности и ответственности. По-моему.
Pavlissimus 360: Помогаю в соблюдении скурпулёзности всеми своими ответственными за это клетками серого вещества (у меня клавиатура серая ) Зацените стёб в стишке ниже...
Nonameissimus 361: О! Илай - какой тут счёт? Говоришь, твоя берёт? Дай и мне чуток смудрить... Гадство! Так его етить... Верх берёт захватчик вражий и грозит Илаю пат! Мы поможем - мы покажем наш по ЭмТэИ расклад.... Вортигонд отбился - свинство... шахом пригрозил он нам. Прекрати ты материться - щас я так ему задам... А вот так ты получай!... Шах и мат нам? Эй, Илай... Гравицапу взял я в руки, чтоб исправить... Ухи, Ухи!