Вот это "Кризис, Джудит, кризис!" как-то не вяжется с происходящим. Т.е. с точки зрения лексики он тут уместен, но это слово редко используют для неожиданных коротких затруднений, а, скорее, наоборот - для затяжных проблем ("кризис личности", "финансовый кризис"). Может, заменить его словом "опасность"?
Одиноков:
кризис в значении "критическая ситуация", в мозгу большинства людей сопровождается воем сирены и миганием мелких красных лампочек. "опасность" - СИЛЬНО смягчённый и, ещё тем слобее, что совершенно шаблонный термин. Не вызывает у читателя почти никаких эмоций. К тому же и ситуация у неё более чем нестандартная - вот-вот какой-то балбес уличит её в предательстве, так что и нестандартный термин мне кажется вполне уместным. Ок обдумаю ситуацию 8)
Мысля 328: Опасность, Джудит, опасность! lol Мысля 329: Больше подошла бы замена слова с сильным отступлением перевода от оригинала, вроде "Спокойно(нее), Джудит, спокойно(нее)!" Тогда мысль будет оканчиваться не на панические нотки, а самоуспокоение, попытку взять себя в руки, что более соответствует характеру Моссман.
Мысль (1.152): Лицо Фромана добило. 4 и 5 кадры - просто жесть. А г-ман и вправду имеется на мониторе во 2 кадре. К чему бы это? Полностью согласен с Pavlissimusом (329), так было бы как-то правильнее. Смысл то именно в этом, в том, что Джудит самоуспокаивает себя. Решение за Одиноковым, но я бы так и перевёл. И про подушку интересно. Фроман за унитазом наверное круто смотрится.
Одиноков:
Я оригинал не меняю. Как пишет автор, так пишу и я.
Pavlissimus 330: Вот ещё одна вольная интерпретация перевода от некоего...
Nonameissimus 331: "Пялишься в телек? Эй, можно и мне: Брин выступает..." - Шыш с маслом тебе - "Брин ведь когда-то был на веселе: "Все вы тут сдохнете! Трупы вы все!..." А знаешь его..." -Ничего я не знаю, и не с его фоткой я засыпаю. И в подушке моей передатчика нет! И всё, что ты скажешь - беспочвенный бред.- "Опа... Однако... Ого!.. Ё-моё!.. " -(Зачем я сболтнула ему про бельё? Кофе - мой враг - гнать его надо... что он так вставился, словно так надо? Шухер, Опасность, Моссман, Капут! У Фромана фэйс, словно щас изобьют....) - "Подушку заныкала буржуазия?!" -(Ну слава тебе...)- " В гальюн одолжишь? Там холодно, грязно, противно и сыро. Кровать может есть?..Что? Ты на ней СПИШЬ?"
> кризис в значении "критическая ситуация", в мозгу большинства людей сопровождается воем сирены и миганием мелких красных лампочек - Я не берусь утверждать за большинство людей, поэтому делаю выводы по себе. А у меня слова "кризис" и "критическая ситуация" находятся на огромном смысловом расстоянии друг от друга. Поэтому, когда я слышу "у них наступил кризис отношений", мной это, всё таки, воспринимается как потеря взаимной привязанности, а не неожиданное заставание ею своего партнёра с любовницей.
Одиноков:
Это вы высказали своим первым комментарием, на который я уже ответил. "кризис отношений" - это НЕ потеря взаимной привязанности, поскольку кризис - всегда локален и резок. Кроме того, "кризис отношений" - устоявшийся термин со своим значением, а в выпуске используется слово "кризис" в одном из собственных значений (просмотреть которые можно здесь: http://dic.gramota.ru/?word=кризис&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x ) логическая связь "кризис отношений" - "заставание с любовницей" не имеет никакого отношения к ситуации из выпуска и вообще логически не состоятельна. Не стоит применять логические приёмы, не понимая их механики и самой ситуации 9)
> Не стоит применять логические приёмы, не понимая их механики и самой ситуации - Я прекрасно понимаю и механику и ситуацию. О том, что слово "кризис" допустимо, я уже говорил, т.к. его лексическое значение действительно позволяет применять его в подобной ситуации. Но речь о том, что в русском языке его в подобной ситуации не применяют! Нет в языке таких примеров, которые придавали бы слову "кризис" значение "внезапных серьёзных осложнений" - ну не сложилось так. Помнится Вы же сами утверждали, что "комбайн" - это сельскохозяйственный трактор, а не объект скомбинированный из определённых составляющих. ;)
С одной стороны...332: У нас тут предполагается адаптация перевода для русского читателя, из за чего уже не раз некоторые возмущались, почему мол у Одинокова не так, как должно переводиться. (не как по автопереводчику и.т.п)
С другой стороны...333: В принципе, мы в положение Моссман с её психологией войти не в состоянии. (Как и в положение Ливингстона ) Слово кризис она скорее произносит специально для того, чтобы вывести себя из панического состояния, и указать себе на него, классифицировать своё состояние хоть как-то, и, тем самым, вернуться к прежнему рациональному мышлению.
Одиноков:
собственно, кризис - это непосредственно критическая, переломная ситуация, в которой надо срочно как-то действовать и из которой надо срочно как-то выходить. Простое "опасность" этого ну никак не отражает 8( равно как и простое самоуспокаивание (с которого при этом начинается реплика) - тоже отражает лишь часть проблемы. Потому слово "кризис" мне видится и адекватным и, в силу русскоязычных значений, не требующим какой-либо серьёзной адаптации. Это не TGI Friday's 8)
Для себя... 334: +ы и -ы слова "Кризис!": - Я бы так не сказал, и тем более не подумал бы - Слово в разговорной речи с исковерканным значением, и легкозаменяемо - Не все лица до ...адцати знают его значение (даже имея ежедневно интернет) + Красиво звучит + Не требует адаптации + Соответствует оригиналу + Подходит по любому смыслу + Просто так культурно и по научному + Я не Моссман, и не мне её судить и за неё думать + Лучше, чем "Опасность!" (из-за него я и влип в дебаты) + Слово можно неплохо завернуть в рифму т.к. слово не из обычных