Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #072

Гражданин (Concerned) #072

Комментарии переводчика
Оригинальное название главы получается из названия соответствующей главы игры так: Black Mesa East (оф. перевод: «Восточная Чёрная меcа») → Black Mesa Guest (Гость в Чёрной меcе).

Автор:

Метки: , ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
=^.^=
10-09-2007, 22:37
аж до слез..... . всё, обратно под стол Смеюсь Смеюсь Смеюсь Смеюсь
Pavlissimus
10-09-2007, 23:35
Pavlissimus 318: В конце первой фразы "Да ничего ОСОБЕННОГО." Разве должна стоят точка в русском написании? (Не обязательно многоточие, ведь есть и другие знаки препинания, использующиеся для раскрытия заявленной в начале [любой] темы)

Nonameissimus 319: Мой путь - моё бремя: патроны считаю... противников много, но не унываю. Потери понёс ощутимые я - Сэнди, лодка, Ящик-пискля... Но ничего, я отважен как бог... новых товарищей шлёт мне мой рок...
"Профессор, мы тут под дверью нашли "кучу проблем" в соплях и грязи. Что нам с ним делать? Собаке скормить? Может его нам просто добить?"
Одиноков:
Нет, такого знака препинания там не нужно. Это - законченное предложение, тезис.
Sindarkon
11-09-2007, 03:02
Ого, какие у него приходы после одной-то мины... А то, что он до этого на десятке таких же подрывался - это нормально было? Хотя сами приходы внушают! =)

Забавно: последняя картинка отзеркалена. ;)
RNS
11-09-2007, 10:42
кстати вопрос, почему на сайте переводного сообщества ( http://community.livejour nal.com/ru_concerned ) выложено больше выпусков?
Одиноков:
Даже не знаю, что вам ответить.
Потому что здесь общая тема дизайна серо-жёлтая, а там - беол-розовая?
raisingTheBar
11-09-2007, 10:59
Может, правда, можно было сказать "...в слезах и соплях"?
Одиноков:
не вместилось бы.
А юмор там (если посмотреть в оригинал) именно в однородности трёх изначально не связанных друг с другом вещей: слёзы, кровь, обморок.
Pavlissimus
11-09-2007, 12:58
Pavlissimus 320: RNS - твоя осведомлённость просто шокирует, поражает своим размахом, вгоняет в ступор и трепет... Знай, что через несколько месяцев, количество выпусков на сайтах должно сравняться. Или ты этим вопросом хотел что-то другое узнать? Теряюсь в догадках...

Nonameissimus 321 Прикол! : В слезах и соплях - слишком банально... лучше писать как есть - досконально. Я лишь пародию насочинял - она лишь похожа на оригинал. Повторять всё точь-в-точь - любой преуспеет. Фантазию треба, чтоб было другое. "Хоть и по другому, но выпуском веет... вспомнить, что же там было такое...." Хотя извинюсь, не пародия то, просто трактовка иная, затО смысел понятен, сюжет сохранён... концовка трещит как кривой граммофон....
Одиноков:
однако, надеюсь, что не сравняется, поскольку на хл-инсайд стараюсь выкладывать уже полностью доработанные выпуски, выложенные в сообществе законченным архивом,
а те, которые только-только выкладываются - таки являются ещё сыроватыми и их контент полностью обсуждаем.
fan halfы
11-09-2007, 15:04
По делу (1.150): Г-н Одиноков, может не стоит так упорно сообществу переводчеков переводить авторские комменты. В основном, Ливингстон пишет там о своих впечатлениях и отношению к номеру. Иногда, о том, что хотел показать той или иной шуткой. Читать авторские комменты не очень увлекательно, гораздо интереснее читать комменты переводчика, т. е. СНУПа. В связи с этим вопрос. Не рассматривалась ли идея о том, чтобы отложить подробный перевод авторских комментов до лучших времён, а заняться только переводом номеров? А уже потом для особо интересующихся сотворить полную версию (архив) с переводами всего предоставленного Ливингстоном. Это просто интересующий лично меня вопрос. Смущен
Одиноков:
Лично для меня (как и для многих людей, включая Ливингстона) КРАЙНЕ серьёзный интерес представляют непосредственно авторские комментарии - что там документальные фильмы по созданию того или иного варианта, что просто авторские вставки, что комментарии по выпуску.
Кроме того, интересен сам стиль, которым этии комментарии написаны.
А в отрыве от выпусков эти комментарии уже менее интересны, т.к изначально представляют единое целое.
Потому считаю, что на сей момент стоит продолжать делать так, как сейчас и делается 8)
Pavlissimus
11-09-2007, 15:30
Pavlissimus 322: fan halfы, вопрос конечно [лично тебе] интересный, но я считаю, что одно другому не мешает, а скорее даже помогает в чём-то, ведь обсуждение производится сразу на месте и идеи переполняют энтузиазмом. Представь себя на месте некоего одного переводчика по твоему сценарию...(Моё мнение) Ты уже читал оригинал, и в силу знания языка, почти, или вообще всё понял. Шутки ещё не приелись, но приняты к сведению. Начал перевод выпусков - смотришь по словарям: синтаксис, правописание, адаптация, и.т.д. и т.п... каждый выпуск мусолится подолгу, или не очень(но в итоге, рано или поздно, тоже подолгу). Шутки изрыты вдоль и поперёк, корпишь месяц над комиксом, тут ещё работа, учёба, нервотрёпки и под настроение. (даже фанаты иногда имеют предел терпения) Перевёл, слава богу, закончил!.. что? Переводить сухой(подмоченный) текст? А где энтузиазм? Ты только-только... переведёшь, но без явного удовольствия и стимула, а тема уже заезженная, оценщиков всё меньше, помогающих - меньше в разы, да ещё думал переделать старый перевод на новый лад... ладно - текст просто переведёшь автопереводчиком, а потом чуть-чуть подредактируешь, раз это не особо важно.
Я надеюсь, что мои забегания вперёд не увенчаются реализацией. Насколько они далеки от правды, как вы думаете, С.Н.У.П. Одиноков?
MRI
11-09-2007, 23:11
Самый не смешной открывок.
P.S
ПОчему такие долгие задержки??.
Одиноков:
Потому что многовато народу задаёт глупые вопросы. И катастрофически ленится читать ответы другим комментаторам.

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.