Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #060

Гражданин (Concerned) #060

Комментарии переводчика
В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard («водная опасность» с подтекстом «водный азарт/раж» или около того, оф. пер.: «Опасная Вода») → Water Haphazard («Случай/случайность/беспорядочность на воде»).

Наилучшим вариантом мне показалась «Опасная Белиберда». Также сейчас рассматривается вариант переименовать её в «Опасную бурду» — пока не известно, во что выльется (прошу прощения за каламбур).

«Airboat» перевожу как «катер», ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Вопрос к фанам: считать ли локацию игровой главы «Water Hazzard» частью Сити-17 (и, следовательно, указывать ли Сити-17 в списке категорий) или уже нет?

Автор:

Метки: , ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
fan halfы
24-08-2007, 20:35
Мысль (1.085): Козырная ему. блин, лодка досталась, да ещё и с фмрменной лопатой. Вот-это да!
shardshooter
24-08-2007, 21:23
Мне кажется, что ту часть каналов, где находится сейчас Фроман, нельзя отнести к city 17.
А выпуск удачный))) Интересно, красный домик будет фигурировать в дальнейшем?)
Одиноков:
голос по сити17 засчитан,
домик - геге 8))
=^.^=
24-08-2007, 22:49
Не БУРДА звучит лучше Вот-это да!
Вода > БУРДА Вот-это да!
=^.^=
24-08-2007, 22:50
Уровни с катером вне С17
Одиноков:
да яцно, что вне с17, вопрос в том, ОТНОСИТЬ ли 'локацию' К
или же вообще не указывать данной категории.
nonameissimus
25-08-2007, 03:18
А ведь.. 253: Могла же ещё предложить в качестве малобюджетного варианта не раз зарекомендовавшее себя( в дальнейшем) Инертногазосодержащее, избирательноустойчивое, сделаное из легкого и гибкого материала приятной расцветки, Хорошоплавучее Средство для нахождения над поверхностью почти любой жидкости, встречающейся в пути. (синяя бочка с воздухом) Улыбаюсь во весь рот
fan halfы
25-08-2007, 11:23
Мысль (1.086): А по мне, каналы к City 17 отношение имеют, т. к. находятся в окрестностях, в области, относятся, являются частью City 17. Вдоль каналов с радиоактивной жижей стоят дома, которые считаются частью, неотъемлемой частью City 17. К тому же на последнем кадре видна железная дорога, вернее подразумевается, что она там есть, т. к. там столбы с проводами, типичные в HL2 для железной дороги стены и т. д. Даже последняя карта Опасной воды - относится к City 17, т. к. представляет собой дамбу, которая имеет отношение к City 17, а также ГЭС. С последней карты Опасной воды виден City 17, цитадель, нарисованные в далеке, а чуть ближе маленькие домики из Рэвенхольма. На самом деле City 17 гораздо ближе к лабе, чем кажется, если всё реально замасштабировать, то получится, что City 17 в нескольких сотнях метров от дамбы. Ведь каждая карта Опасной воды ведёт нас по кругу (если полетать с noclipом, то поймёте о чём я говорю). Способ читерский, но было интересно.
2 nonameissimus (1.087): Могла бы и брёвнышко предложить, ящичек картонный, а то и пешочком, вернее вплавь. Улыбаюсь во весь рот
Pavlissimus
25-08-2007, 14:17
Пиар 254: Концептуальная модель надводного транспорта, изготовленная из экологически чистых материалов с тщательным и длительным процессом изготовления. Каждый такой транспорт в своём роде уникален - не существует двух таких одинаковых моделей. Дизайн свободно настраивается при помощи подручных инструментов. >
Однако!... 255: Re 1.087: "Ящичек картонный" - Как это? Что это такое и как на этом плавать? Парадокс однако!
nonameissimus
25-08-2007, 15:54
Ага... 256: Re:254 - Ты бы ещё рассказал, что существуют модели-трансформеры вроде "Буратин" или "Пинок". "Брёвнышко", оно "брёвнышко" и есть.
По теме 255: Мои искренние апплодисменты за третий кадр и его перевод. Лучший кадр из всех ранее показанных.(До этого был Брин со своим зверским оскалом улыбки, но перевод там не требовался). "Отлично, просто НЕЧТО!" за локальный перевод.(Фраза в оригинале ОЧЕНЬ интересует, Ха! но придётся потерпеть пару месяцев Обидно ). Ливингстону вообще отдельное спасибо, за его тонкое знание синхронизации психологии и мимики. Не сочтите за лесть, но этот кадр без перевода потерял бы около 60% своей обаятельности для тех, кто плохо дружит с интернациональным английским деловым сленгом.
Одиноков:
А в оригинале там почти то же самое: "latest development in personal occupant-propelled open-air semi-buoyant watercraft" 8))
Но ловкое тёткино "мечтаю, чтобы вы отчалили" мне больше в этом кадре нравится 8))
Flame
25-08-2007, 18:56
Каналы имеют малое отношение к Сити 17, а значит и категорию выставлять не стоит. Ха!
fan halfы
25-08-2007, 20:57
А всё же (1.088): Категорию лучше указать. Смущен
Pavlissimus
26-08-2007, 01:55
Не самая убедительнейшая, но... 256: Просьба к С.Н.У.П.у Одинокову. Я помню ваш ответ, насчёт времени выхода выпусков в день, но не могли бы вы как нибудь стандартизировать это время. К примеру, один выпуск выкладывать между 11-12 часами утра, а другой между 11-12 вечера. Я не предлагаю именно это время, но хотя бы прошу какой-то определённости. Также и насчёт времени выкладывания одного выпуска в выходной - когда вы его, в среднем, будете выкладывать?
Одиноков:
К сожалению, время моего пребывания за компьютером (как и свободное для выкладывания выпуска время при нахождении за компьютером) крайне ненормировано. Потому как-либо конкретизировать время выкладывания выпусков возможным не представляется.
fan halfы
26-08-2007, 10:31
Благодарность (1.089): Благодарю за ответ Pavlissimus, многое сразу стало понятно. Ха!
Просьба к С.Н.У.П.у (1.090): Уважаемый гр-н Одиноков, если уж все вместе решили не указывать City 17 в категории, то создайте новую категорию Canals. Уважаю точность и конкретность. Гхм...
Одиноков:
Ну, вообще говоря, пока ещё толком не решили 8)
Думаю, плодить сущности не обязательно: есть уже категория "Vehiсle", около половины которой будет занимать именно плаванье на лодочке 8)

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.