Комментарии переводчикаВ оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard («водная опасность» с подтекстом «водный азарт/раж» или около того, оф. пер.: «Опасная Вода») → Water Haphazard («Случай/случайность/беспорядочность на воде»).
Наилучшим вариантом мне показалась «Опасная Белиберда». Также сейчас рассматривается вариант переименовать её в «Опасную бурду» — пока не известно, во что выльется (прошу прощения за каламбур).
«Airboat» перевожу как «катер», ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.
Вопрос к фанам: считать ли локацию игровой главы «Water Hazzard» частью Сити-17 (и, следовательно, указывать ли Сити-17 в списке категорий) или уже нет?