Комментарии переводчика «Как грязи» — это попытка обыграть оригинальный каламбур с «it's over me», произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде.
Мысля 66: Каламбур, в смысле "это превыше моих сил" и "ее на мне больше чем меня" ? Мысля 67: Было бы вполне ожидаемо, если бы Фромана телепортировало в лабораторию через правый минителепортатор. Мысля 68: Интересно, сколько миллионов выведенных заложников уже пополнили ряды граждан City17? Мысля 69: А Барни то поддатый Фромановским Пивом! Мысля 70: Третий кадр, по позе Барни, создает ощущение пиратской версии Half-Life 2, в которой, как известно, некоторые модели передвигались расстопырив ноги и руки в стороны.
Pavlissimus, в пиратской версии они только рот не открывали, а руки с ногами у них двигались также, как и в лицензии. Другое дело, что до некоторого времени, при воспроизведении демок, движок (и на лицензии, и на пиратке) не оторбражал анимацию движения главных героев, оставляя их с растопыренными руками.
Мысля 71: Пиратки бывают разные, и не открывали рот в той, в которой говорили по русски. Там, где на великом и могучем были только субтитры, под английскую речь все спокойно открывалось. Хотя что-то я отошел от темы. Мысля 72: Насчет демо записей, может ты и прав - незнаю, на Half-life 2 старые демки на старом движке не проверял, но движутся они так там, где каждый шаг уникален и заскриптован, а не просто как действие движения из точки А в точку Б. Мысля 73: Скорее всего Ливингстон как раз и хотел показать этот глюк вручную, ведь он мог просто поставить неактивного NPC Барни, который в Гаррис моде имеется, но вместо этого он вручную задал ему такую странную позу. Мысля 74: NPCов, я заметил, он кстати вообще редко использовал. Мысля 75: Переговоры в пятом кадре мне надолго запомнятся.