В чем юмор? Юмор втом, что ФрОман сказал: "Сити 17 никогда не переменится". Полетел "фоторобот" и щелкнул новоприбывшнго, который к чертовой матери разнесет этот город!
Семнашка! Один вопрос:почему "Сити 17 никогда не переменится",а не "Этот город никогда не изменится"? По-моему,так было бы чуть ближе к оригиналу,да и в речевой пузырёк вроде бы влезает.
Одиноков:
"перевод, близкий к оригиналу", "дословный перевод", "хороший перевод" - три совершенно разных, никак между собой не связанных (а порой и взаимоисключающих) понятия.