Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #133

Гражданин (Concerned) #133

Автор:

Метки: ,

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
thelig88
21-07-2008, 09:39
Подмигиваю так средненько
rns
21-07-2008, 10:16
ха, грибочки?
теперь всё с Фроманом понятно
Slow
21-07-2008, 10:45
Сколько уже идут, а от маяка чуть-чуть только отошли. Вон он, на первом кадре.
ХЛ (!)!
21-07-2008, 11:05
Наиумнейший человек поколения?НеуверенныйА не "лучший ум своего поколения"? Так в оф. переводе было...
Одиноков:
пилят... "официальный" "перевод" дОлжно свернуть трубочкой и сунуть кому-нибудь (либо себе, либо "официальным" "переводчикам") куда-нибудь Х))

см. комментарии к ранним выпускам (здесь и/или в жж-сообществе), ибо лень уже на подобные вопросы отвечать.
Fast Train
21-07-2008, 12:07
Злой Одиноков. Что же нас ждёт к Эпилогу?Смущен
Одиноков:
к эпилогу нас ждёт одиноков-людоед
Хиппи
21-07-2008, 15:08
Господин Переводчик, скажите Честно, я вам надоел?
Одиноков:
надоели дурацкие вопросы и дурацкое поведение. От кого они исходят - мне не важно.
Vortex
21-07-2008, 21:42
"Так что ждите тут, придурки" Улыбаюсь во весь рот
nicerdicer
21-07-2008, 22:40
Грибы - зло !!! Вот-это да! Вот-это да! Вот-это да!
Хиппи
22-07-2008, 03:15
А вы молодец! Не попались на шутку, добрый Одиноков.
Хиппи
22-07-2008, 10:24
Господин Одиноков, давайте я буду вашим секретарём. Моя обязаность будет заключаться в том, что я буду отвечать за вас на вопросы типа,@ а почему в жж уже новый выпуск?@
Или @а есть
Комиксы по эпизодом?@ и т.д.
Отвечать буду точно, вежливо и без хамства. Лады? А то хочу вам помочь, но кроме флуда ничего не выходит...
P.s. Был на жж, сочуствую насчёт того анонима, ненавижу хамство и матершиников. И сам по жизни вообще не матерюсь.
Одиноков:
ну попробуйте, поглядим 8)
Хиппи
22-07-2008, 11:13
Спасибо! Буду стараться!
Хиппи
22-07-2008, 11:46
ХЛ (!)
Отвечаю: дело в том что Господин Переводчик переводит по новому, а не переписывает с 'официального' перевода. Поэтому если хотите помочь, то лучше излагать своё мнение вариации слов.
Главные условия: что-бы влезало в речевой пузырь, подходящие и не меняющие смысл, хорошо произносимое (кроме отдельных случаев)
Надеюсь, что ответил на ваш вопрос.
ХЛ (!)!
22-07-2008, 11:47
Если на офперевод наплевать, зачем тогда переводить в 12-й серии слова гмана "Чтобы приютить этого клоуна, пришлось бы приложить все усилия мира", если никакого мира там и в помине нет? Или тогда было не наплевать?
Одиноков:
господи, откуда вы берётесь...

А в одном из тех же блоков переводческих ремарок подробно расписано, что я из него (за вынужденностью) оставляю, а что - граблями вычищаю. С полным обоснованием позиции.

Как уже говорилось в предыдущем посте - прежде чем выпендриваться, изучите материал подробнее.
Хиппи
22-07-2008, 12:06
Лады продолжим. Если я вас правильно понял вы имеете ввиду перевод игры, а Господин Одиноков переводит не игру, а комикс.
Также переводчик может в орригинале менять слова и добавлять их, для лучшего восприятия конкретно российского читателя. И насколько понимаю на 'официальный' перевод наплевать Переводчику было всегда :)
Хиппи
22-07-2008, 12:59
Эх, я в командировке смотрю сайт через мобилу, картинки выпуска вижу, но текст смазан. :(
Хиппи
22-07-2008, 13:09
Я понимаю вас это раздражает, Господин Одиноков. Но у людей приставка ОФФИЦИАЛЬНЫЙ вызывает доверие. Может в углу выпусков стоит писать ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ОДИНОКОВА?
Одиноков:
8)))

у людей вызывают доверие и экранные копии фильмов, где три размытых пятна ходят по экрану и ведут на ломаном русском абсурдные диалоги, не имеющие ничего общего с оригинальным текстом. Чтобы не доверять подделкам нужно иметь чуточку мозгов, а не отсутствие приставки "официальный"
A. Alfrodos
22-07-2008, 14:03
Спасибо за очередной номер и удачи в следующих переводах!
Хиппи
22-07-2008, 14:12
A. Alfrodos хм. Где то я этот камент уже видел.
Yana_KindyB
22-07-2008, 17:07
Раньше было лучше Обидно ... и дело не в переводе... Хотя по прежнему с удовольствием читаю Ха!
Retro
24-07-2008, 05:16
Я вот никак не пойму 6-й кадр.
Получается, что Фроман прибил доски ( вот идиот! Улыбаюсь во весь рот ) на обутые ноги. И чего тут смешного? Может стоит убрать "не"?
"...прибивать доски - не столь мудрая затея. А предварительно снять ботинки - наиглупейшая!" Тогда он вроде как прибивает босые ноги.

Поясните пожалуйста.
Одиноков:
и правда - нафига на картинку смотреть, понимать английский вариант и вообще думать. Нафига. Даёшь выпендрёж!

сами себе попытайтесь пояснить, что если прибить к босым ногам доски, ботинки потом не наденешь.
или попытайтесь объяснить себе, что выпуск можно перечитать с самого начала и найти в третьем кадре фразу "прикрепил прямо к _ботинкам_", а ни к каким не к босым ногам.
И затем объясните себе, что когда комедийный персонаж прибивает доски к ботинкам, НЕ СНЯВ ботинок со ступней, в этом есть комический эффект.
Retro
24-07-2008, 05:18
Хотя на английском фраза выглядит похоже. Но я её совершенно не понимаю даже в русском варианте!
Retro
24-07-2008, 16:24
Ну да, я невнимательный, признаю Улыбаюсь во весь рот
ХЛ (!)!
5-08-2008, 11:30
Я тоже не понимаю. Какие грибочки? Гхм... Если не снять ботинки - наиглупейшая идея, то прибить к босым ногам - умнее??!! Ну вот не понимаю. Гхм... Гхм...

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.