Господин Одиноков, давайте я буду вашим секретарём. Моя обязаность будет заключаться в том, что я буду отвечать за вас на вопросы типа,@ а почему в жж уже новый выпуск?@ Или @а есть Комиксы по эпизодом?@ и т.д. Отвечать буду точно, вежливо и без хамства. Лады? А то хочу вам помочь, но кроме флуда ничего не выходит... P.s. Был на жж, сочуствую насчёт того анонима, ненавижу хамство и матершиников. И сам по жизни вообще не матерюсь.
ХЛ (!) Отвечаю: дело в том что Господин Переводчик переводит по новому, а не переписывает с 'официального' перевода. Поэтому если хотите помочь, то лучше излагать своё мнение вариации слов. Главные условия: что-бы влезало в речевой пузырь, подходящие и не меняющие смысл, хорошо произносимое (кроме отдельных случаев) Надеюсь, что ответил на ваш вопрос.
Если на офперевод наплевать, зачем тогда переводить в 12-й серии слова гмана "Чтобы приютить этого клоуна, пришлось бы приложить все усилия мира", если никакого мира там и в помине нет? Или тогда было не наплевать?
Одиноков:
господи, откуда вы берётесь...
А в одном из тех же блоков переводческих ремарок подробно расписано, что я из него (за вынужденностью) оставляю, а что - граблями вычищаю. С полным обоснованием позиции.
Как уже говорилось в предыдущем посте - прежде чем выпендриваться, изучите материал подробнее.
Лады продолжим. Если я вас правильно понял вы имеете ввиду перевод игры, а Господин Одиноков переводит не игру, а комикс. Также переводчик может в орригинале менять слова и добавлять их, для лучшего восприятия конкретно российского читателя. И насколько понимаю на 'официальный' перевод наплевать Переводчику было всегда :)
Я понимаю вас это раздражает, Господин Одиноков. Но у людей приставка ОФФИЦИАЛЬНЫЙ вызывает доверие. Может в углу выпусков стоит писать ОФФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ОДИНОКОВА?
Одиноков:
8)))
у людей вызывают доверие и экранные копии фильмов, где три размытых пятна ходят по экрану и ведут на ломаном русском абсурдные диалоги, не имеющие ничего общего с оригинальным текстом. Чтобы не доверять подделкам нужно иметь чуточку мозгов, а не отсутствие приставки "официальный"
Я вот никак не пойму 6-й кадр. Получается, что Фроман прибил доски ( вот идиот! ) на обутые ноги. И чего тут смешного? Может стоит убрать "не"? "...прибивать доски - не столь мудрая затея. А предварительно снять ботинки - наиглупейшая!" Тогда он вроде как прибивает босые ноги.
Поясните пожалуйста.
Одиноков:
и правда - нафига на картинку смотреть, понимать английский вариант и вообще думать. Нафига. Даёшь выпендрёж!
сами себе попытайтесь пояснить, что если прибить к босым ногам доски, ботинки потом не наденешь. или попытайтесь объяснить себе, что выпуск можно перечитать с самого начала и найти в третьем кадре фразу "прикрепил прямо к _ботинкам_", а ни к каким не к босым ногам. И затем объясните себе, что когда комедийный персонаж прибивает доски к ботинкам, НЕ СНЯВ ботинок со ступней, в этом есть комический эффект.