Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #122

Гражданин (Concerned) #122

Автор:

Метки:

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
Diaspar
20-03-2008, 16:59
Выпуск - красота Ха!
И перевод отличный.
V@L1K
20-03-2008, 18:10
Лже-симбиот - мммммммммм
Fast Train
20-03-2008, 22:13
Повторяю своё предложение: псевдо вместо лже.
Окс
20-03-2008, 23:03
Хороший выпуск, главное смешной!))) а что еще важно - долго выхода ждать не пришлось, что не может не радовать) небольшое недовольство вызывает второй кадр... вот если б немного передвинуть симбиота так, что б его руки в поле не попадали - было б идеально) ... В принципе особой разници между "лже-" и "псевдо-" не вижу... лично мне больше нравится первый вариант, звучит как то легче...проще)) не думаю что б такой простак как Фроман удручал себя такими умными словечками типа "псевдо-симбиот"))
fenya
21-03-2008, 05:04
В послднем кадре я не понял, висит Фроман на руке,или он повесился(или ему помогли)...чтот не похоже что он лазает.
Guard
21-03-2008, 10:28
Отличные комиксы - с каждым выпуском всё лучше и лучше! Я лично от их просмотра получаю кучу положительных эмоций. Камрад Одиноков - вам огромный рЭспект! Продолжайте своё занятие - люди это ценят. А на выкрики разных личностей неопределённого (до)школьного возраста внимания не обращайте Смущен
Vortex
21-03-2008, 13:46
Пацтол Улыбаюсь во весь рот Улыбаюсь во весь рот Улыбаюсь во весь рот
Fast Train
21-03-2008, 13:55
Окс, в том-то и смысл, что комбайн может через поле проходить, а Фроман - нет.
rt
21-03-2008, 14:13
2 тов. Одиноков: В последнем кадре - может, слегка переделать фразу на "Быть лже-симбиотом фигово..."? ИМХО, так оно грустнее.
Одиноков:
как-нибудь вообще её переделаю, там и слова не очень хорошо стоят...
rt
21-03-2008, 16:03
2 тов. Одиноков: может, отступить от оригинального текста?
"Зачем/за каким я вообще в это ввязался/с ними связался?"
"(Чёрт, ) Зачем я (вообще) на это пошёл?"

Смысл, вроде, принципиально не меняется.
Одиноков:
хм, смысла не вижу - не перекликается с предыдущими кадрами, и просто не вполне уместно
Diaspar
21-03-2008, 16:46
rt, если твои варианты - для последнего кадра, то вряд ли получится: облако слишком маленькое, туда нужно что-нибудь короткое... А если обрезать фразу - уже не то =\
Pavlissimus
21-03-2008, 17:00
Лирика 569: В нижний патруль - нашли идиота... гадство... фигово быть лже-симбиотом.
Проза 570: По мне, так последняя фраза в самый раз. Просто и комично. Лёгкое приятное чувство дежа-вю накатывает, словно где-то в какой-то довольно забавной(и не одной) картинке я такое построение фразы уже встречал.
Окс
21-03-2008, 17:41
Fast Train так то оно так, но все равно смотриться, по-моему, не очень..
Pavlissimus
21-03-2008, 22:47
Лирика 571: Быть лже симбиотом - фигово. Проедешь сквозь поле - размажет об кресло. Дышать неудобно, где влажно-натёрло. Снаряды повстанцев убьют, интересно?
Проза 572: Было бы интереснее, если бы Фроман в последнем кадре "тарзанил" на прилипалах. (А ещё лучше - спайдерменил ими же, но по Капрал-Шеппардовски)
Fast Train
22-03-2008, 22:51
Pavlissimus
Не, для этого барнаклов малова-то. А уж действовать а-ля Шепард - совсем не его.
Barney
23-03-2008, 21:54
Весёлый выпуск осбенно из первого коадра "Постарайся не убится". Я сам на том моменте в игре очень редко падаю, но это же Фроман он обязательо либо упадёт, либо его застукают на том что он не может пройти через "стену подавление". Ха!
Лиланд Ванхорн
24-03-2008, 11:27
Мдас... нехило!!!
Mr.Чуваковский
24-03-2008, 13:07
не то слово выпуск хороший! ! ! Ха! Просто комбайны получились БЕЗМОЗГОВЫМИ. Подмигиваю
Sindarkon
25-03-2008, 21:00
"...идёт со мной по ровной безопасной поверхности, не таящей никаких опасностей." Слово "безопасный" автоматически означает отсутствие опасности - что за масло масленное? И разве неоднозначные прилагательные "ровная" и "безопасная" должны разделяться запятыми?
Одиноков:
"неоднозначные"? 8))))
они однородные. по-школьному выражаясь, запятая заменима союзом "и", потому нужна.
а по поводу "масла масленного" (по-умному это называется тавтология; и, кстати, мне кажется, что в данном случае скорее подойдёт прилагательное "маслЯНый") - дык тут и в 98м выпуске можно придраться по поводу "навороченности" и "избыточности" текста в первом кадре, в то время как и там, и там - всего лишь комический эффект. Хотя заменить одно из слов синонимом - вполне, конечно, можно.
rt
26-03-2008, 12:31
Одиноков: ...вполне, конечно, можно.

2 Sindarkon
Но не нужно. Если бы не это акцентирование на безопасности, Фроман не захотел бы пойти по верху. И выпуска бы не было Ха!
Одиноков:
ну, на чёнить типа "по ровной, надёжной поверхности, не таящей никаких опасностей" - вполне, наверное, сохранит эффект, устранив такое вот повторение...
подумать надо 8)
nickeltor
27-03-2008, 19:11
rt
Я думаю что люди,которые этот комикс делали ,потратили кучу времени и сил. Хочу сказать,что эта критика иногда бывает не нужна просто из принципа.

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.