Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Гражданин #083

Гражданин (Concerned) #083

Комментарии переводчика

Особенно страшно до формирования архива равенхольмской главы и до прописывания к ней полноценных «комментариев по переводу» выкладывать этот выпуск (потому, собственно, и такая долгая задержка была, ну да что поделаешь) — все мы знаем, какие временами попадаются читатели 8)

Потому не буду кривить душой, а сразу дам ссылку на пост с этим выпуском и работой над ним в нашем техническом сообществе — там стоит прочитать «Комментарии переводчика» и, если захочется, полистать комментарии читателей, выступающих с предложениями. После всего этого можно предлагать по переводу выпуска любые собственные варианты — буду благодарен любой помощи 8)

Автор:

Метки:

Предыдущая новость:
Следующая новость:
Комментарии:
=^.^=
3-10-2007, 22:31
Дела идут! Клас!
только, что значит "" ДИНЬ! на верный путь!" динь- типа ацкий гибрид "сгинь" с "аминь" Гхм...
Одиноков:
"динь" - это из игровых телепередач типа "кто хочет стать милиционером" 8)
=^.^=
3-10-2007, 22:33
ААА! это поповская манера речи! Понятно Прикол!
=^.^=
3-10-2007, 22:41
Не понял...
=^.^=
4-10-2007, 00:08
Тогда, я против этого "Динь" Не понял...
fan halfы
4-10-2007, 11:52
Мысль (1.179): Перевод мне нравится. Но динь реально вызывает непонимание. Лучше б "на верный путь!", типа как призыв к действию, а то непонятно. В России эти шоу презираемы нормальными людьми, поэтому я б убрал это динь. Юмор последней реплики смысла несёт не много, поэтому номер это не попортит. Понравилась реплика "воистину сдаю", очень порадовала. Смеюсь
Одиноков:
"Своя игра" как-то не очень нормальными людьми презираема 8)
fan halfы
4-10-2007, 12:44
Мысль (1.180): Я не говорю, что "Своя игра" презираема. Сам смотрю, нравится. Я про американские тупые шоу-лохотроны, в которых куча этих нелепых "динь". У нас чёто вроде шоу более менее нормальны. Хотя "Кто хочет стать милиционером" как-то лажово. Чё там ещё есть... "Сто к одному" например. Чисто на юмор ориентированно, но тем не менее нормально. Я к тому вообще, что не все понимают таковой юмор про "динь". Лучше убрать. Хотя дело ваше. В принципе ваш перевод одобряю.
Одиноков:
ну, вообще говоря, те, что не чисто наши русские (поле чудес да сто к одному), включая миллионера/счастливчика, все эти передачи являются калькой (с купленной лицензией или как там оно называется) с ровно таких же американских передач 8)
Пока не знаю, просто так терять эот кусочек смысла, ничем не возмещая, не хочется - попытаюсь на его место что-нибудь сочинить.
rt
4-10-2007, 12:50
Может, отечество заменить на вотчину или отчизну? Смысл примерно сохраняется, "отец" обыгрывается, а звучит, по-моему, чуть более естественно.
Одиноков:
ага,
в сообществе камент этот раньше увидел (потому что на мыло приходят), ответил уже, что "вотчина" - клёво 8)
rt
4-10-2007, 12:51
Ну, или община, например. Есть же церковные общины?
Mfede
4-10-2007, 15:15
Ну, допустим с "динь" разобрались... А что означает: "на верный путь"? Не понял... Не понял... Это на каком языке? Это т.е. он ему так грех прощает? Очём это вообще?
Одиноков:
Цитата из поста (см. выше):
"сразу дам ссылку на пост с этим выпуском и работой над ним в нашем техническом сообществе — там стоит прочитать "Комментарии переводчика" и, если захочется, полистать комментарии читателей, выступающих с предложениями. После всего этого можно предлагать по переводу выпуска любые собственные варианты — буду благодарен любой помощи 8) "

Почему бы это и к себе не отнести?
Flame
4-10-2007, 16:35
Mfede, смысл комикса сложно понять тем, КТО НЕ ИГРАЛ в Half-Life 2.
Mfede
5-10-2007, 11:30
Flame, Где? Где такие? Неуверенный
Mfede
5-10-2007, 12:27
Одиноков:
Отнёс это к себе и лишний раз убедился, что не по-русски этот "верный путь".
Одиноков:
сколько у нас народу не по-русски говорит 9)
чем не нравится-то? доводы какие-то будут?
обоснование вставки сюда данной фразы прочитали? не согласны?
можно СРАЗУ говорить развёрнуто, чтобы мнение чего-то стоило?
Flame
6-10-2007, 01:32
Mfede, ну, просто у меня "поставить на верный путь" сразу вызывает ассоциацию с диалогами из ХЛ2. А твой вопрос "что означает: "на верный путь" несколько озадачил.

"Верный путь", "указать верный путь", "поставить на верный путь", "они как овечки, сбившиеся со своего истинного пути" (или как там в оригинале, уже не помню) - это одни из самых забавных слов отца Григория. (имхо опять же) Смеюсь
Snowjump
6-10-2007, 10:46
Вот беспредел! Месяц не заходил, решил прочитать упущеное, а в архиве только июль и август, а сентября нет, надо исправить срочно! Вот-это да!
Одиноков:
Фиксед 8)
=^.^=
6-10-2007, 21:18
Одиноков/
А ТАМ где Вы лечитесь, на долго к компьютеру не подпускают Вот-это да!
Смеюсь ...не удержался... Без обид 8))
Mfede
8-10-2007, 09:52
Одиноков/
Конечно, в словосочетании "на верный путь" все слова - русские. Более того, само это словосочетание совершенно законно используется в русском языке в составе некоторых оборотов ("поставить на верный путь", "наставить на верный путь", "навести на верный путь" и т.д.).
Но оторванное от какого-либо глагола, оно выглядит бессмысленным. Вот такое "развёрнутое" мнение. Мне казалось, это очевидно для русского человека. Ха!
Одиноков:
оно, может, и "оторвано от глагола", но оно полностью укладывается в контекст.
Сама по себе фраза, как и большинство фраз и словосочетаний, практически ничего не значит, при том что в определённом контексте они обретают свой собственный смысл и _осмысленность_
Любое нагромождение глаголов и лишних слов вообще там, где они не нужны, создаёт отвратную избыточность, которая в русском языке способна испортить любое предложение. Вот ЭТО - должно быть должно быть для русского человека очевидно.
Когда отучитесь воспринимать кусочки текста (да и любого объекта - комикса, например) отдельно друг от друга, будет очевидно и вам 9)
Pavlissimus
8-10-2007, 12:36
Мысль 373: Вольные варианты последней фразы Фромана: "Вот! Так-то лучше!"..."Вот так сойдёт!"... "Уже лучше!"..."Вот теперь хорошо(нормально)!"..."Те перь верно мыслишь!"
Одиноков:
да, но хоть какой-то смысл-то, взамен оригинальному, им надо придать... 8(
В оригинале он говорит фразой из телешоу, а у нас чё буит?
rt
8-10-2007, 20:26
Mfede:
Я всё сомневаюсь, нужен ли в словосочетании "на верный путь" предлог "на", а ты предлагаешь глаголы наворачивать... Вообще, усложнение языковых конструкий, как правило, говорит об упрощении языка. А мне русский язык жалко Ха! По-моему, в существующий контекст эти (два) три слова прекрасно укладываются, без всяких "наставил" и т.д.

Одиноков:
Зачем нам именно телешоу? А спорт? Скажем, "Снова в команде", "Снова в обойме"... Даже "Ладно! Твоя подача". Вольно, но, кажется, смысл не совсем потерян.
Одиноков:
не, я ничего "именно" не предлагаю 8)
я лишь к тому, что если мы убираем исходный осмысленный такой смысл, мы обязаны возместить его собственным каким-то смыслом 8)
хоть спорт, хоть что-то ещё.
Однако ж, "на верный путь" по ряду причин - тоже хочется сократить. Предлагаю именно на тему "динь" думать 8)
DEMON
8-10-2007, 20:29
Даа что-то совсем выпуски стали редко выходить... Я конечно понемаю что довольно таки сложно переводить такие выпуски как этот (83) Но уж слишком долго у вас получается ведь сегодя уже 8 октября (у меня уже 9) а эта новость аж за 3 число. Я конечно вас не в чем не обвиняю но уж слишком долго вам так не кажется???
Вот ранше было по 2 выпуска в день Вот-это да! Вот-это да! (хорошие были времена) потом 1 выпуск в день (вполне приемлемо), потм через день- два, а теперь вообще 1 раз в неделю (может немного преувеличил), что дальше 1 раз в месяц???
Одиноков:
Повторяю сотый раз: выпуски переведены _все_
Если они не выкладываются, значит, просто ещё до конца не доработаны, а я чем-то ну очень сильно занят. Последние дни я у компа оказываюсь лишь глубокой ночью (сейчас у нас 4:30), потому именно такой момент.
Скоро всё войдёт в прежнюю колею, дайте Фроману отдохнуть 8)
Pavlissimus
9-10-2007, 01:13
Смех сквозь слёзы Прикол! 374: Ну ты, конечно, уморил - DEMON, как всегда в своём репертуаре Смеюсь . Ты аж с Сорок Пятого выпуска терпел Вот-это да! !
Пояснение ржача 375: Одиноков уже устал всем втирать одну простую истину, что сами выпуски у него переведены все. Просто в lj сообществе ведётся доводка до ума этого перевода и перневедение авторских комментариев сразу, а тут выкладываются уже более или менее доведённые до ума выпуски. И то не всегда, так как тут выкладываемые, уже вплотную приблизились к не до конца завершённым в плане доводки на livejournal-е. Вагон вперёд кабины не попрёт. Вот и стоим.
Одиноков:
8))))))
ну и ещё мне токо-токо сделали операцию и до сих пор лечат, потому я просто не в кадре пока 8))
Mfede
9-10-2007, 10:01
Одиноков\
ладно-ладно! Если Вы хоть раз в жизни встречались с таким "оборотом в контексте", у меня возражений нет. Острю
Одиноков:
8)

Возможность оставлять комментарий к данной новости заблокирована. Комментарии можно оставлять только к свежим новостям.