Представляем класс: Инженер
Dosia36,
https://youtu.be/FIfS68laQI0
Приятные впечатления произвёл.
А когда появится русский блог Left 4 Dead? А то на английском уже есть - http://l4d.com/blog/
он уже есть на русском
С утра встал, смотрю две новых записи.
Спасибо.
Тоже считаю, что это лучший перевод
Чем плохо было бы "Потому, что это подпадает под ваше понимание канонов философии ?" А тут коротко и главное - сразу попадает в сердце целевой аудитории...
"Если постречаешься с ней, тебе каюк". Ну-ну...
Вопрос ко всем недовольным:
Зачем-таки ви таг говог'ите?
Demo на мультиплэерную игру....где ты такое видел?
есть же демки мультиплеерные например Battlefield 2, Battlefield 2142, Enemy Territory: QUAKE Wars, Unreal Tournament 3/ 2004.
Чем плохо было бы "Потому, что это подпадает под ваше понимание канонов философии ?" А тут коротко и главное - сразу попадает в сердце целевой аудитории...
Потому что он должен был бы произнести это на ТАКОЙ скорости, что выглядело бы совсем безумно. Ролик-то не переделать, текст надо подгонять под время.
Имхо лучший перевод - хэви.
"and you[s] best hope - not pointed you"
И твоя самая большая надежда, что эта пушка не нацелена на тебя.
"Тебе каюк" - пипец перевели.
И голос не совсем подобран. Тут он какой-то "Восторговский".
А в оригинале был очень чёткий.
Прежде чем чушь пороть - поучи матчасть.
Игромуйню свою заканчивайте читать. Выбирайте моск, а не Игроманию!
Чувак из 38 коммента, хватит подписываться моим ником!
матчасть - это что? зверёк какой?
и чушь не порю, дэмок на мультиигры не видел, а коли они есть, то это глупо...
"Бесплатные выходные" Team Fortress 2 является демоверсией. Но да, это очень глупо, лучше же знать...
1C купило Буку, так что вам тоже матчасть учить.
Сейчас же - есть и инет, и безлимитные тарифы.
А теперь, то, что они делают - полный шлак.
Часть, даже большую (и в лучшем качестве) можно найти в инете, а уровни их статей слишком ушли от того качества, которое было "стандартом" для тех лет.
Было ржачно!
А голос нормально подобран, в нашем представлении немно сумасшедший, как и в английском.
Там реплику build by me вообще нечем заменить, поэтому пришлось вообще изменять концовку.
Хорошо получилось.
когда это вы тут ПО ДЕЛУ "разговаривали"??? LOL
Научись использовать нормальный русский язык и без мата.
И почему обосрался? следишь за мной!?!?!?! педик...
как видно, фразу "сам собрал" вполне можно впихнуть, если отталкиваться от установки "максимально близко к тексту", и концовка от этого не сильно меняется...
А смущает количество пушек в кадре на одного инженера. Так что все эти «built by me» — чистой воды бахвальство ;)
Что касается уважения труда других людей, "сделайте хоть-что то сами"... Мой пост про другой перевод не потерял актуальности.
"Задолбали комент-нубы, чей единственный аргумент в пользу перевода: "Не нравится - тогда делайте, свой. Что, сьели"? Господа, это же смешно. С какого это бодуна, мы, простые юзеры, без соответствующего образования, оборудования и штата сотрудников, будем что-то доказывать, делая свой перевод? Наше дело - именно просмотр и критика, если что-то не устроило. В Буке с какого-то перепуга взялись переводить ролики - пожалуйста. Только делайте это на уровне, иначе как в переводе, так и, собственно, в этой новости, нет никакого смысла. Пользователям не нужна дурная работа с девизом: "Хавайте, какое есть". Инициатива наказуема, слышали такое? Кстати, даже с учетом всего этого, существующие текстовые переводы пользователей куда адекватнее буковского. Обидно то, что русскоязычные пользователи, не знакомые с ситуацией, установив стим и тф2, полезут за роликами, и скачают именно этот шлак. И мнение будет соответствующим.
Подводя итог, скажу - люди, учите английский, это - мировой язык, без него никуда. Кроме карьерных перспектив, это дает потрясающую возможность с радостью положить болт на эту халтуру."
Никто ни слова не сказал ни про "ублюдка", ни про "шмаляй", зато все вцепились в слово "каюк".
Перевод мне в целом понравился, хотя это уже и другой инженер.
Палишься, чувак :D
Только если изначально делается на русском, тогда возможно посадить англичан в колошу, но тогда опять же переводчики будут виноваты.
Но, надо сказать, практические проблемы он решать умеет
!
http://s39.radikal.ru/i08 3/0810/67/2315bdd8131e.jp g
Because that will fall within the preview of your canondrums(написал неправильно,не знаю как пишется) of philosophy - это, конечно, просто обалдеть как коротко.
Не надо выгораживать Буку. Переводит в стиле "для Васей из Мухосранска" или просто переводчик не хочет геммороиться и пишет то, что приходит в голову и более-менее имеет что-то общее с текстом.
Как это более-менее литературно перевести на русский язык ? Ответ в ролике.
(O_0)?
Говорил он с характерным акцентом южанина и фразы тоже были из "тамошнего" лексикона. Son, i'am gonna blow that dumb look right off 'ya stupid face. Get along there, lil' doggies.
В то же время, фразы о философии, much obliged и так далее. Если послушать пару оригинальных звуковых файлов инжа ,сразу станет более понятно ,что я имею ввиду.
LonelyGUNS, смотреть нужно оригиналы всегда, когда есть возможность и способность их понимать. Люди, не знающие разговорного английского, в переводе нуждаются. Ни один перевод никогда не был лучше оригинала или хотя бы дотягивал до его уровня.
Инженер вышел совсем другой, верно. По характеру он ближе к оригинальному Heavy получился, а русский спец по большим пушкам, наоборот, на оригинального инженера. Но вспомните демомэна-подрывника, вообще же небо и земля. Весь акцент, вся игра тупо слита при переводе, даже с учётом того, что акцентирование русского языка неродственными языками почти не воспринимается.
http://www.3dnews.ru/soft ware-news/tretii_epizod_h alf_life_2_stanet_eshsh_b olshe
Значит ты слепой.
zlobnyjgoblin, я не спорю :) кроме того, споры ведь не для того ведутся, чтобы их слушали.
так что же лежит в грузовике? не могу узнать.
Грузовик завален вражескими разведданными (на моменте 00:48 видно)
Сhegr, ответьте честно: вы идиот? DeFrag популярно объяснил про синхронизацию губ. Ничего, как ты говоришь, подгонять не надо. Valve об этом позаботилось, создавая Source. Анимация сама подстраивается под тот или иной перевод. Поэтому не надо говорить, как это сложно и что Бука старательно подгоняла русскую озвучку под оригинал. Всё, что требовалось от Буки - это перевод. Техническая сторона на Valve.
А все те, кто ценят дословныый перевод, пусть идут и читают всякие инструкции к чайникам и микроволновкам!:)
2, нет, я не идиот. Анимация сама ни под что не подстраивается, автоматика работает несовершенно, всё нужно делать вручную.
Faceposer, включённый в состав SDK, работает с lip-sync, с facial expressions и с gestures. Две последних группы в данном случае жёстко заданы и изменению не подлежат :) Все три компонента взаимосвязаны друг с другом — вспомните внимально комментарии к оригинальному hl2, где авторы рассказывают о том, что обычно постановкой движений, эмоций и речи занимаются отдельные группы, но в случае сцены встречи с Брином в цитадели, например, все работали вместе, согласовывая одно с другим, чтобы сцена получилась более живой. Для Meat the team это правильно вдвойне. Движение губами представлено в Faceposer как отдельный процесс, но без мимики лица результат будет механическим (любительские озвучки страдают этим).
Поэтому lip-sync нужно подстраивать под facial expressions — учитывать скорость оригинального ролика, подбирать созвучные слова; Tick вот верно заметил, что также следует учитывать культурный контекст — то есть переводить не с английского, а ДЛЯ русских.
Короче говоря, по терминологии самого "2", он - идиот.
chegr:
"Укладывал текст в губы..." - не совсем чётко выразился автор, отдавая все лавры Буке. Бука выполнила лишь запись русского звукового файла, а действительно "укладывал звук в движения губ и мимику" аниматор Кейс Хаггинс (Keith Huggins) с помощью технологии движка Source под названием "синхронизация губ" (lipsync). Lipsync выполнил львиную часть работы, и, как сказал Кейс после финального просмотра ролика, это был его первый опыт анимации лиц персонажей на иностранном языке, и всё прошло ЛЕГКО И КАЧЕСТВЕННО. Лично я считаю, что ролик вышел шикарный, и от нашего громилы-пулемётчика ещё не раз враги услышат "пой пока можешь". Вообще, lipsync - уникальная технология. Все игры из серии Orange Box ПРВЕСОХОДНО играются на английском, немецком, французском, русском и многих других языках. Когда мы получили русские переводы, я начинал новую игру Второго Эпизода дважды - настолько мне нравилось наблюдать за Аликс в начале игры - после английской Аликс, я смог на родном языке услышать возглас "Гордон!.." Надеюсь, многие смогут уже очень скоро в этом лично убедиться.
(ц)
Инструментарий у разработчиков и то что в стиме в бесплатном доступе, это небо и земля.
." С какого это бодуна, мы, простые юзеры, без соответствующего образования, оборудования и штата сотрудников, будем что-то доказывать, делая свой перевод?"
А что же тогда простые юзеры встревают в разговор и начинают обсерать компанию с огромным штатом переводчиков, которые умнее простых юзеров.
Инструментарий у разработчиков и то что в стиме в бесплатном доступе, это небо и земля.
А вы прям работаете в буке и вальв и знаете всю подноготную ?
5+
Вы вот критикуете перевод Буки и все такое,даже саму Буку шпыняете непонятно за что!
канечно у нее не все переводы классные,я и про игры и про ролики,кстате мне понравился перевод всех роликов!
вы вот подумаете,Бука вам делает одолжение!
ТАКУЮ поддержку может обеспечить не каждая компания,из тех кто переводит ролики я виде только БУКУ!!!
скоро выходит всеми ожидаемый Left 4 Dead,
который к моему сожелению переводит не Бука,а Акелла.Valve сама говорила что к L4D тоже будут делать
персонажные видео и видео рассказывающие о катастрофе которая случилась в игре,ВОПРОС?
будет ли Акелла так же как Бука переводить обновления,ролики и прочий дополнительный контент который будет выходить с обновлениями,я искрене надеюсь что ДА!
И еще про ролики...
Вы плачете что типа,"КОГДА БУКА ПЕРЕВЕДЕТ РОЛИК ПРО ИНЖЕНЕРА" или "ТУПОЙ ПЕРЕВОД,ФУУУ"
Бука Смогла Сделать Привычным Перевод дополнений и роликов,некотрые вапще так не делают,а вы Ее ругаете
Бука Молодец,а выводы делаете сами...
Есть над чем задуматься
Сначала научись строить сложные предложения и делить текст на абзацы.
У бяки большой штат переводчиков? Быть может, но актёров у них - явно полторы калеки. Я и не говорю про ляпы, но голоса подобраны ужасно.
Переводы её вот уж точно "не все" классные. Не надо забывать об испоганенном Портале, кролике Кляйнере и.т.д. и.т.п. Вообще, мне кажется, что бяка переводить не умеет.
И не надо тут говорить, что "бука старалась пиревадила а вы скажити спасиба патамушта делайти сами". Мы платим за продукт деньги, и имеем право на то, чтобы продукт этот был хорошим.
Про перевод могу сказать следующее: в целом, очень даже неплохо. Некоторый смысл теряется из-за буковской отсебятины "Если встретишься с ней - то тебе каюк" - было б лучшетак: "И надейся на лучшее: чтоб она тебя не спалила/ты на нее не напоролся". А вот про "крупнокалиберную крошку"-довольно верно перевели. В общем, хорошо, но Бука может и лучше, пусть у Софт Клаба учиться(как они шикарно перевели и озвучили American Mc'Gee's Alice)
5сли чел не умеет строить предложения и делить его на абзатцы,ему нельзя писать свое мнение?
Портал помойму отлично перевели,канечно не перевели текстуры,там где написано чтото кротом
но голос Глэдос подобран отлично
а вабще,у каждого свое мнение,и ненадо свое мнение навязывать другим!
Конечно. Вам тоже нельзя:
«Абзацы»
з.ы. Хочу передать привет маме ! >>>> Привет, мам !
10/19/2008
- Added support for registering CD keys that do not contain any games
- Added support for running an external process when Verifing or Deleting a game
Всё сложно с грамотной озвучкой, попробуйте сами. Бука нахалтурила довольно много.
Что до товарища 2 — вы комментируете лишь то, на что можете что-то ответить, причём необоснованно.
Мне надоела беседа лично с вами, считайте как хотите. Доказывать вам я ничего не хочу.
Мне надоела беседа лично с вами, считайте как хотите. Доказывать вам я ничего не хочу.
И
52 ...
+1
Соглашусь со ShTuPm. Пост 29 отражает и мои мысли
Не, я всё пойму, но "каюк" это уже полный недобор.
Посмотрите сорсы любой страницы hl-inside.ru - увидите веселый ASCII-арт ;)
и вот это порадовало:
Вас это не смущает, меня наводит на смутные сомнения
http://diprip.com/news.ph p5
или на русском здесь: (сор за пиарчег)
http://www.diprip.ru/inde x.php?option=com_content& view=article&id=3:-4&cati d=2:2008-10-14-08-10-45&I temid=3
Это не боян. Это боянище.
http://www.gametech.ru/cg i-bin/show.pl?option=news &id=4736
Ты не патриот, уйди в свою Европу.
Вообще-то этот перевод весьма неплох, намного менее удался Демоман.
А вообще, ваш спор по поводу "хорошо\плохо" уже неактуален, честно скажу - переводить заново никто не будет.
Перевод плохой, играем на английском.
ТЧК
http://www.succesfull.fr/ index.php?option=com_succ esfull&Itemid=22&l=en&Jeu ID=426
Бряк знаю точно что это голос ординатора из Морровинд
Это только сайт французский, а достижения на английском, не пугай людей.
Ну а чё делать, если французики расторопнее всех оказались?
Но Valve, молодцы, как всегда с юмором названия достижений.
Класс, действительно ординатор!
- Добавлена поддержка CD ключей, которые не содаржали игр
- Добавлена подержка внешних процессов, во время проверки или удаления игры
Боянище. Вчера еще вышла.
НАСТОЯЩИЕ БУДУТ ЕЩЁ НЕ СКОРО !
ДА и вообще, я прохожу на оригинальном языке, ибо там гораздо иная атмосфера.
PS - эти факинг лакеры даже не смогли перевести крики Аликс во втором эпизоде - оставили все на английском. Позор.
Неужели все живут только Crysis'ом и прочей херью с высокотехнологичной графикой? )
Мне больше всех нравится про Разведчика!
"Травка зеленеет, Солнышко блестит, а я делаю больно людям"
правило4
Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии. Все правила.
- Комментарии модерируются. В процессе модерации мы руководствуемся исключительно собственным чутьем, которое в правилах полностью раскрыть невозможно.
- Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан.
- Оскорбление других комментаторов - последнее что должно приходить вам в голову.
- Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии.
- Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса).
- Не отвечайте на провокационные и противоречащие правилам сообщения - иначе ваш пост также будет подлежать уничтожению.
- Поле имени и почты предназначены для вашего имени и почты. Это не место для проявления вашего великого цинизма или остроумия.
- Мы оставляем за собой право как удалять ваши комментарии, так и править их (что впрочем, происходит исключительно редко).
- Односложные комментарии, комментарии состоящие из одного смайлика, написанные транслитом или одними большими буквами - первые кандидаты на удаление.
- В определённых случаях мы можем отключать возможность комментирования какой-то новости для всех посетителей вообще.
- Забанить человека или удалить сообщение - гораздо проще, чем написать его, чистить свои куки и менять прокси. Подумайте над этим.
- Не стоит пытаться обойти систему бана - этим вы только будете удваивать свой срок наказания (за каждую попытку).
- Если вы отправили два одинаковых сообщения - не стоит писать третье типа "ой, я не хотел" или "у вас глючит" - мы сами разберёмся.