Представляем класс: Снайпер
Dosia36,
https://youtu.be/HQYwDSTYtwI
Я думаю просто субтитров было бы достаточно
В оригинале, хедшот прикольнее звучит
На английском лучше. А в субтитрах от ксмании более точный перевод, чем в этой озвучке.
В озвучке используются слова которые очень часто используются в повседневной жизни. какой русский снайпер скажет хэдшот? он скажет "выстрел в голову" или просто "в голову".
и так "хэдшот" произносится 1 секунду, а "выстрел в голову" уже 3. Если дословно вам все подай, вы получите, что-то в виде "Мы в кашу добавили гель для душа, землю, пыль и тд."
Переводить и озвучивать надо как надо а не как вздумаеться.
Ну замена гольфа на статуэтку думаю выполнена правильно, т.к. у нас как то не принято в гольф играть. Т.е. адаптация под Россию.
А вот что он говорит в конце я так понять и не смог =/
-Есть правила: будь вежлив, работай (?)и на(?) убивай каждого встречного.
согласен, что "Убивай каждого встречного" это неверно, это даже тупо =(
Отличная работа!
У медика заместо кости пружина торчит. Угадал.
для создания нормального продолжения требуется 1,5-2 года. ещё и года не прошло с момента выхода. за это время не реально много сделать.
Ага, снова ихняя цензура.
ЖЕЛЕЗНАЯ цензура!!!
P.S у КСмании тоже есть хорошие такие неточности в переводе,бльше всего понравилось "убить каждого кого знаеш",в оригинале-убить каждого кто тебе нужен
P.S.S насчёт хедшота- эти ролики для кого делаются? Для каких то там ребят непонятных которые игру в глаза не видели и за компом ток рефераты делают,или для нас,для Геймеров,для которых хэдшот это тож самое что ложка-все знают что это и как и зачем
И актер замечательный, все говорит как надо.
Так что 5 с маленьким "-" за >
Планируй, как убьешь каждого, кто встретится.
Если говорить об оригинале, мне вообще сложно переводить, там такой язык, да еще с австралийским акцентом "хидшот" вместо обычного "хедшот". Фраза "I don't care my parents", это по-моему единственная правильно сказанная фраза на английском
У них вообще весь ролик на сленге. Они даже апдейты к игре пишут на сленге В большинстве случаем, голову сломаешь, пока переведешь.
Хевик в игре тоже сплошной сленг, плюс вставлены русские слова. Есть фраза "Ты крут как Бог". Причем Бог говорится на русском. Некоторые могут подумать, что он говорит bog, то есть сортир, но тогда бы это произносилось как боук.
ЛОЛ, ты где это слышал? В конце ролика он говорит "cry some MORE" (плач сильней...)
Если не ошибаюсь, Снайпер говорил: "Моим родителям всё равно" - "My parents do not carefull".
У вас у всех очень странное представление о переводе... "Имей план убить каждого..." ну и т.д. Покажите мне пальцем хоть одного человека, который бы так сказал. Так что перевод сделан очень даже ничего. Но да, интонация подкачала малёхо.
"I'll be honest with ya: my parents do not care for it."
Тут он утверждает, что родители не переживают по поводу его работы.
После фразы "Кажется, он меня заметил" ну кто под внезапно начавшимся обстрелом будет выговаривать "Да, так оно и есть"? Скорее скажет нечто вроде "Да, точно".
"Have a plan to kill everyone you meet."
Тут смысл примерно такой: "Будь готов убить любого встречного".
Кстати, фраза "Be polite, be professional, but have a plan to kill everyone you meet." - из юмора американских морпехов. См. http://www.strategypage.c om/humor/articles/militar y_humor_rules_of_combat.a sp
И вообще, русская озвучка более вялая. Скажем, в оригинале фраза про то, что он не чокнутый стрелок и т.п. звучит куда как более живо и натурально. В русском ровно, невыразительно получилось.
Вообще многие переводчики делают ошибку, do not care всегда переводится как "плевать". Этому учат даже в российских универах, так как do not care - это словосочетание, перевод которого нужно запомнить.
Получается он говорит: "Буду с тобою честен: моим родителям плевать на это". Эта фраза идёт после того, как он отцу объяснил, чем чокнутый стрелок отличается от убийцы. То есть родителям плевать в чём отличие.
А последняя фраза: "Dad.... Dad p-, yeah - put Mum on the phone!", лучше всего перевести как "Пап, пап, пусти маму к телефону!". То есть надо переводить именно в разговорном варианте.
Valve говорила, что они фразы не все выпадают сразу. Они хотели, чтобы играя уже несколько месяцев вдруг услышал нечто новое. Почитай их интервью, там есть эта мысль.
Гораздо круче знатоки, которые английского не знают, зато уверены, что перевод - замечательный, ибо он им понравился.
ценю ваш тонкий юмор. если мне понравилось, то значит я могу считать перевод "замечательным", как вы выразились. имею на это полное право. я хоть и не знаток переводчик, но вижу где возможно есть неточности. мне этого достаточно. а большинство нытиков ноют здесь только потому что это им нравица (т.е.ныть). и конструктивной кртики я тут ниразу не увидел, за исключением может пары-тройки постов.
Те кто ставит русскую озвучку наверно какието школьники у которых по английскому 2 стоит...
Я прилично знаю англ. язык (спокойно смотрю фильмы на нем), и мне, думаю как и многим другим, гораздо приятней слышать/слушать РУССКУЮ речь.
Пусть не всегда так качественно как хотелось бы, но всё же.
Если ты, как и многие другие, "поклонники" буржуйского и ненавистники русского языка, то просто сидите И ЗАТКНИТЕСЬ.
Ага, а еще там мат есть запикаyный ^.^
перевести как "Убивай каждого встречного"?
Блин, абсолютно весь изначальный смысл фразы теряется.
Он имел ввиду "Имей план по убийству любого, кто тебе встретиттся". Это значит: знай как убить любого человека, где бы он тебе не встретился, будь готов его убить и т.д. Но то как они перевели.
Блин, я недоволен переводом. Смысл слишком сильно искажен.
Не нравится - переведите лучше, а мы потом посмеёмся)))
P.S.Кому не нравица переводите сами
разработки другой игры.(НЕ HALF-LIFE 2) путин до сих пор президент))
правило2
Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан. Все правила.
- Комментарии модерируются. В процессе модерации мы руководствуемся исключительно собственным чутьем, которое в правилах полностью раскрыть невозможно.
- Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан.
- Оскорбление других комментаторов - последнее что должно приходить вам в голову.
- Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии.
- Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса).
- Не отвечайте на провокационные и противоречащие правилам сообщения - иначе ваш пост также будет подлежать уничтожению.
- Поле имени и почты предназначены для вашего имени и почты. Это не место для проявления вашего великого цинизма или остроумия.
- Мы оставляем за собой право как удалять ваши комментарии, так и править их (что впрочем, происходит исключительно редко).
- Односложные комментарии, комментарии состоящие из одного смайлика, написанные транслитом или одними большими буквами - первые кандидаты на удаление.
- В определённых случаях мы можем отключать возможность комментирования какой-то новости для всех посетителей вообще.
- Забанить человека или удалить сообщение - гораздо проще, чем написать его, чистить свои куки и менять прокси. Подумайте над этим.
- Не стоит пытаться обойти систему бана - этим вы только будете удваивать свой срок наказания (за каждую попытку).
- Если вы отправили два одинаковых сообщения - не стоит писать третье типа "ой, я не хотел" или "у вас глючит" - мы сами разберёмся.