Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Персонажная короткометражка Team Fortress 2 «Meet the Sniper» теперь доступна и на русском языке.
  • Ролик в Steam (31 Мб, высокое качество)
  • Ролик на FileSpace (31 Мб, высокое качество)
Ролик прямо на сайте:

https://youtu.be/HQYwDSTYtwI

Комментарии:
RevenGe
СУПЕР!! ЗЕ БЕст!
Ankarion
Жаль, что нет инжа и солда
qpuH9
Перевод, скажем, не очень близко к тексту...
ReVenGe
Мочаа! Вот-это да! Пиво конечто !
Орион
хахахха "Бум в голову"
Slow
раз солдата на французский и немецкий перевели, то значит скоро на русском появится. Молодцы, делают потихоньку свою работу.
Cross
Все равно кайф кстати интересно про кого будет следyщее видео Ха!
Ankarion
Спасибо, посмотрел, проблевался
Я думаю просто субтитров было бы достаточно
Exceeded
Очень неточный перевод.
Slash
В начале неплохо, потом как-то не очень
Exceeded
В то время как ролик на английском восхитителен
D1egos
Озвучка не понравилась, самая лучшая всё равно английская, специально посмотрел немецкую и французкую версию, там таже не самая лучшая озвучка.
Тот самый
уже появился ролик L4D с Е3
kutensky
А как по мне, то лучший перевод хевика - русский. Больше юмора и голос более ироничный. Все таки хевик русский чел. Сравнивал со всеми переводами - русский хевик лучший!
betrez
вот бред... перевести хэдшот....тупость!
йа
Момент с демоменом все еще самый лучший.
В оригинале, хедшот прикольнее звучит Скучно
Серёга
Ну...по мне, так перевели через жопу...нет того обаяния, то было в английском Скучно
Степан Иванович
хорошо перевели. вообще ролик про снайпера один из самых лучших, очень такой серьёзный. про скаута мне меньше всего нравится Подмигиваю
teho
это скорее не перевод, а адаптация на русский язык. некоторые фразы в оригинале даже не говорились.
nobody®
а последняя телефонная фраза теряет 100% смысла в переводе.
sss mkmk
Смешно, а кого следующего сделают?
Fast Train
Мда, и зачем заново придумывать велосипед? Почему нельзя просто перевести, зачем говорить то, чего нет?
Retro
Да ну, перевод ни к черту, даже близко к оригиналу не смогли сделать. К тому же все фразы на одной ноте и с одной интонацией. Бееее...

На английском лучше. А в субтитрах от ксмании более точный перевод, чем в этой озвучке.
Flaganis
"Убивай каждого встречного"??? Что за бред! Он говорил *дословно* имей план чтобы убить каждого кого ты знаешь. Перевод гамно. Скучно
}{0Tт@Бb)4
Ну... НЕ пять конячно но на четыре с минусом потянет. Подмигиваю
JigSaW_3
Какой ужаснейший перевод! Все интонации загадили, к тому же еще и перевод не верный.
Pa3yM
Момент с демомэном изменили, в оригинале после удара об стену бутылка у него продолжала торчать из глаза, а в русском ролике она разбилась окончательно. А перевод отстойный, голос абсолютно не тот, и без выражения.
Chronicle
уииии снайпер уже на руском!
Engineer
переводы делаются в 70% чтоб в мимику попадали и во время. бывают фразы которые на английском языке произносятся за 5 секунд, а в русской, чтоб дословно, будет уже не 5, а все 8. куда 3 секунды если следующая фраза уже начинается?
В озвучке используются слова которые очень часто используются в повседневной жизни. какой русский снайпер скажет хэдшот? он скажет "выстрел в голову" или просто "в голову".

и так "хэдшот" произносится 1 секунду, а "выстрел в голову" уже 3. Если дословно вам все подай, вы получите, что-то в виде "Мы в кашу добавили гель для душа, землю, пыль и тд."
dok_01
Engineer
Переводить и озвучивать надо как надо а не как вздумаеться. Скучно
TheJudge
А про Демомена разве есть ролик на русском в Steam?
SagiptikuS ' ' '
Порадовало :)
йцукен
dok_01
Ну замена гольфа на статуэтку думаю выполнена правильно, т.к. у нас как то не принято в гольф играть. Т.е. адаптация под Россию.

А вот что он говорит в конце я так понять и не смог =/

-Есть правила: будь вежлив, работай (?)и на(?) убивай каждого встречного.

согласен, что "Убивай каждого встречного" это неверно, это даже тупо =(
Бугага
Дома буду - посмотрю. А так хорошая новость, пусть переводят. Зачем только бутыль из глаза Демона убрали? Наверное посчитали слишком жестоким... Улыбаюсь во весь рот
gyunter
Ничего особенного Грррр...
Fast Train
Кстати, посмотрите немецкий "Meet the Soldier". Ничего любопытного не замечаете? Подмигиваю
SiEgE
Молодцы :) очень интересно перевели, правда голос немного "заднефоновый", в оригинале как-то поартистичнее звучало. Улыбаюсь во весь рот
Отличная работа!
dok_01
Fast Train
У медика заместо кости пружина торчит. Угадал. Улыбаюсь во весь рот
AlexKad
ну ребята этот перевод ещё хороший, в немецком так вообще полное г
omfg
Перевод - шлак. Делаем выводы: детишки учите английский и будет вам счастье.
CreatOFF
Голос не понравился.
OMG
Голос под героя вообще подходит, такое чувство, что это реальный персонаж, ИМХО
Andoreol
В отсутствии новостей по ХЛ, печатают про ТФТ2... честно говоря уже немного поддостало...... Злюсь Злюсь Скучно
Dash
Интонации как в оригинале нету Скучно
MIB
На инглише конечно лучше было, что тут говорить, я и с озвучкой английской играю, но а так вполне достойно сделанно.
slavust
У игромании лучше...
aidych
Dash

для создания нормального продолжения требуется 1,5-2 года. ещё и года не прошло с момента выхода. за это время не реально много сделать.
Fast Train
dok_01
Ага, снова ихняя цензура.
slavust
Да у них всё мясо на металл заменено!
ЖЕЛЕЗНАЯ цензура!!! Грррр...
Chester
вот кто гонит на перевод, пусть пойдет и убется об стену, на то она и русская версия что смысл относительно тот же но слова другие Острю Острю
}|{ENYA
Нда... озвучка ролика конечно так себе... понятно что голос снайпера там как и в игре... но все же! В английской версии он более такой радостный что ли... ну такой веселый! Улыбаюсь во весь рот а здесь ваще как будто просто текст прочитан и все! Без эмоций! А то что бутылка у Демомана разбивается полностью это плохо! С торчащей из глаза бутылкой было куда смешнее! Смеюсь
Bender
Мда... перевод канеш не самый удачный... Некоторые фразы хорошо так уходят от оригинала...
P.S у КСмании тоже есть хорошие такие неточности в переводе,бльше всего понравилось "убить каждого кого знаеш",в оригинале-убить каждого кто тебе нужен
P.S.S насчёт хедшота- эти ролики для кого делаются? Для каких то там ребят непонятных которые игру в глаза не видели и за компом ток рефераты делают,или для нас,для Геймеров,для которых хэдшот это тож самое что ложка-все знают что это и как и зачем Подмигиваю
Bender
И по мойму перевод скаута в русской даж лучше чем в оригинале,он более живой
Kelimbern Lorian
больше всего понравился именно этот ролик.
VINNI
Молодцы переводчики, похвола им.
Бугага
Хороший перевод. Мне понравился. И озвучка мне понравилась. Вот только режет слух "Убивай каждого встречного". Молодцы. Смущен
Pork6
Качество перевода оценить не могу (по причине недостаточных познаний Английского языка), но ролик очень понравился.

И актер замечательный, все говорит как надо.

Так что 5 с маленьким "-" за >

Круто!
TaRaNtAs
Озвучен ролик очень даже неплохо. Не буду говорить о непохожести голоса на оригинал - наш актёр отыграл хорошо. Момент "Я не чокнутый стрелок..." - самый лучший. Ха! А вот сам перевод (текст) местами хромает на обе ноги... И дело вовсе не в "В голову!" и не в "...каждого встречного" - тут вполне нормально. "Не хочу разговаривать о моих родителях" - вообще мимо денег. Могли поработать над текстом получше.
поправочки
Переводу - низачот.
Ыыы
Вальв расслабились! Если вы не заметили то сравните что в англ и русс озвучке хэвика РАЗНЫЕ мимики...под слова прям...чуть дольше даже. Ну а ролик всеравно приольный )
Pendelf
Прикольный роли, хотя по всем классом мне ролики нравятся
Демоман
Плохой ролик Грррр...
Retro
Вобщем низачот за перевод.
Dan-One
В принципе ниче так... Хотя насчет "убивать всех встречных" он погорячился Смеюсь
Retro
"Have a plan to kill everyone you need/meet (хз, но скорее need)" - это полюбому не "убивай каждого встречного"
Retro
момент на вышке вообще бяка
StraighF
Перевод хороший. Конечно же оригинал, на каком языке бы он не был, всегда будет лучшим. А в переводе нужно учитывать адаптацию под страну, цензуру, подгонку по времени под оригинальные реплики - все это иногда не самым лучшим образом сказывается на конечном тексте. Это должо быть понятно, да и всем не угодишь. Прям как дети: "Сделали не так как мне хотелось". Если бы переводили дословно, то получилась бы полная фигня и была бы каша как при переводе G-man'а в ep2. Учитывайте это. Ну и все же на вкус и цвет товарищей нет.
СвященNIK
Люди! Люди! не забывайте, что ролик он для всех, а не только для нас - геймеров. Да, я не спорю, "хедшот" звучит привычней, чем "в голову", но ведь ролик переведён для всей аудитории даже для тех кто не играет в TF2. Ролик классный. Переведено весьма не плохо. На мой взгляд, первая и последняя фразы ролика на английском лучше звучат. Но это не значит, что ролик плохо переведён! Просто расчитан на несколько большую аудиторию, чем мы с вами.
СвященNIK
ах да, народ. вопрос: цензурой нашей страны запрещено было оставлять бутылку в глазу, чтоли?
KoT 6opuC
Retro нет нет там как раз meet, тоесть - имей план по убийству каждого встречного, как-то больше в стиле Хитмэна звучит Ха!
nicerdicer
А по моему просто супер !!! Ха! Круто!
Отро-к(Патриот!)
Нормально! Круто!
Chester
"Have a plan to kill everyone you meet" Имей план для убийства всех кого встретиш
Ежи Оливар
пускай Team Fortress 2 Бочарик переведет, думаю всем понравится Смеюсь
dok_01
Have a plan to kill everyone you meet.
Планируй, как убьешь каждого, кто встретится.
сгрл
Valve просто перестраховывается. Когда она делает ролик на английском, она знает законодательство своей страны. А вот в Германии кровь в игре - это пропаганда насилия, поэтому в немецкой версии крови нет в игре. Поэтому фраза: "Мне плевать на моих родителей", решили перевести как "Я не хочу говорить о моих родителях". Текст присылает Valve, здесь его переводят почти дословно. Вот Valve перестраховалась, решила заменить фразу на "Я не хочу говорить о моих родителях". На всяких случай, чтобы избежать упрёков в пропаганде насилия.
Если говорить об оригинале, мне вообще сложно переводить, там такой язык, да еще с австралийским акцентом "хидшот" вместо обычного "хедшот". Фраза "I don't care my parents", это по-моему единственная правильно сказанная фраза на английском Улыбаюсь во весь рот
У них вообще весь ролик на сленге. Они даже апдейты к игре пишут на сленге Улыбаюсь во весь рот В большинстве случаем, голову сломаешь, пока переведешь.
Хевик в игре тоже сплошной сленг, плюс вставлены русские слова. Есть фраза "Ты крут как Бог". Причем Бог говорится на русском. Некоторые могут подумать, что он говорит bog, то есть сортир, но тогда бы это произносилось как боук.
Dan-One
сгрл
Есть фраза "Ты крут как Бог". Причем Бог говорится на русском. Некоторые могут подумать, что он говорит bog, то есть сортир, но тогда бы это произносилось как боук.

ЛОЛ, ты где это слышал? В конце ролика он говорит "cry some MORE" (плач сильней...)
Dan-One
сорри, ты про игру... Тогда я такого не припоминаю Грррр...
Fast Train
2сгрл
Если не ошибаюсь, Снайпер говорил: "Моим родителям всё равно" - "My parents do not carefull".
Philtsen
Engineer +1
У вас у всех очень странное представление о переводе... "Имей план убить каждого..." ну и т.д. Покажите мне пальцем хоть одного человека, который бы так сказал. Так что перевод сделан очень даже ничего. Но да, интонация подкачала малёхо.
KoT 6opuC
Нет, ну всё таки фразы "иметь план" и "убивать" уж очень далеки... я то совсем ничего не имею против перевода, я вообще никогда ничего с английского на русский не переключаю Смеюсь
поправочки
Полный английский скрипт есть тут: http://tf2wiki.net/wiki/M eet_the_Sniper

"I'll be honest with ya: my parents do not care for it."
Тут он утверждает, что родители не переживают по поводу его работы.

После фразы "Кажется, он меня заметил" ну кто под внезапно начавшимся обстрелом будет выговаривать "Да, так оно и есть"? Скорее скажет нечто вроде "Да, точно".

"Have a plan to kill everyone you meet."
Тут смысл примерно такой: "Будь готов убить любого встречного".
Кстати, фраза "Be polite, be professional, but have a plan to kill everyone you meet." - из юмора американских морпехов. См. http://www.strategypage.c om/humor/articles/militar y_humor_rules_of_combat.a sp

И вообще, русская озвучка более вялая. Скажем, в оригинале фраза про то, что он не чокнутый стрелок и т.п. звучит куда как более живо и натурально. В русском ровно, невыразительно получилось.
сргл
А точно он говорит I'll be honest with ya: my parents do not care for it
Вообще многие переводчики делают ошибку, do not care всегда переводится как "плевать". Этому учат даже в российских универах, так как do not care - это словосочетание, перевод которого нужно запомнить.
Получается он говорит: "Буду с тобою честен: моим родителям плевать на это". Эта фраза идёт после того, как он отцу объяснил, чем чокнутый стрелок отличается от убийцы. То есть родителям плевать в чём отличие. Улыбаюсь во весь рот
А последняя фраза: "Dad.... Dad p-, yeah - put Mum on the phone!", лучше всего перевести как "Пап, пап, пусти маму к телефону!". То есть надо переводить именно в разговорном варианте.

сорри, ты про игру... Тогда я такого не припоминаю

Valve говорила, что они фразы не все выпадают сразу. Они хотели, чтобы играя уже несколько месяцев вдруг услышал нечто новое. Почитай их интервью, там есть эта мысль.
am-2
мда...скока же тут нытиков развелось! еще и каждый второй мега знаток-переводчик. Нормальный перевод! Вполне. Ха!
сгрл
am-2 там дело не в переводе, а в само-цензуре, читай выше
Shark2.1
Гхм... Помоему оригинальный текст веселее...каких-то маму-папу вставили. Изначально другой прикол был, снайп оправдывался за приченённые демосом разрушения.
Shark2.1
Хотя нет этот тожн нормально)
поправочки
am-2
Гораздо круче знатоки, которые английского не знают, зато уверены, что перевод - замечательный, ибо он им понравился.
Pa3yM
Shark2.1, какие разрушения? Он разговаривал именно с папой, в этом отношении перевод правильный.
am-2
2поправочки
ценю ваш тонкий юмор. если мне понравилось, то значит я могу считать перевод "замечательным", как вы выразились. имею на это полное право. я хоть и не знаток переводчик, но вижу где возможно есть неточности. мне этого достаточно. а большинство нытиков ноют здесь только потому что это им нравица (т.е.ныть). и конструктивной кртики я тут ниразу не увидел, за исключением может пары-тройки постов.
nobody®
и все же я не могу забыть последнюю фразу в оригинале. когда я первый раз смотрел мне показалось, а скорее всего так и задуманно было, что он в трубку говорит не "Dad", а "Dead", то есть должно показаться, что он отчитывается об очередном выполненном задании, что объект мертв. а потом он вдруг зовет маму к телефону...
lakoros
Хороший перевод.Голос чутка несовпадает,но зхато хоть я узнаю по голосу что это снайпер.Но куда пропали копирайт ГыГыГы ? Ха!
220vt
Да ладно вам,хороший перевод.Сами попробуйте так сделать? Острю Они же не будут просто так "сдирать" перевод с англ. версии,друзья.Смысл и юмор есть,больше ничего и не надо
InterFerOn
имхо - перевод страшный. пропало половина юмора. а главное английский акцент и быстрая манера разговаривать. и что за идиоткая фраза "в голову"? кароче 4 по десятибальной.
kok
Русский перевод 100% гавно! Если уважаете ТФ2 лучше слушать на английском - это шедевр озвучки, вот этим актёрам реальный респект.
Те кто ставит русскую озвучку наверно какието школьники у которых по английскому 2 стоит...
xxx
Убивать каждого встречнаго-это уже маньяк какойто а не наемный убийца Вот-это да! Вот-это да! Вот-это да!
OMG
kok, убейся нах*й.
Я прилично знаю англ. язык (спокойно смотрю фильмы на нем), и мне, думаю как и многим другим, гораздо приятней слышать/слушать РУССКУЮ речь.
Пусть не всегда так качественно как хотелось бы, но всё же.

Если ты, как и многие другие, "поклонники" буржуйского и ненавистники русского языка, то просто сидите И ЗАТКНИТЕСЬ. Злюсь
lakoros
kok "Те кто ставит русскую озвучку наверно какието школьники у которых по английскому 2 стоит" Сам дурак. Ха! Мне гораздо приятнее слышать фразы на русском.Сллшая английскую реч,ь я сначала слышу высказывание и потом, если оно не длинное я понимаю текст.На русском я сразу понимаю,просто моментально).Во время боя мне слышать команды на русском гораздо результативнее.(яне буду спорить что англ озвучка самая качественная(оригинал))
OMG
Кстати, вышла испанская версия ролика - там осколок от бутылки в глазе у Дэмо остался =/
Antonio777
OMG
Ага, а еще там мат есть запикаyный ^.^
RAZ3R
для тех кто не заметил - снайпер не всю бутылку демоса прострелил, сначала она у него в глазу поторчала, а потом, когда он в стену врезался, отлетела. А насчет того, что нету КОПИРАЙТ ГЫ ГЫ ГЫ, а остался оригинальный COPYRIGHT LOLOLOL - обидно
Stydent
Чет никаких особых новостей с Е3 нет!
Enfriz
Я конечно понимаю, адаптированный перевод и все такое, но как можно было фразу:
have plan to kill everyone you meet

перевести как "Убивай каждого встречного"? Злюсь

Блин, абсолютно весь изначальный смысл фразы теряется.
Он имел ввиду "Имей план по убийству любого, кто тебе встретиттся". Это значит: знай как убить любого человека, где бы он тебе не встретился, будь готов его убить и т.д. Но то как они перевели. Не понял...

Блин, я недоволен переводом. Смысл слишком сильно искажен.
xxx
Enfriz вабщето evryone это не любой а каждый
Йода
Вобще есть место где перевод не соответствует правде.Почему убраны нецензырные слова?В ролике про скауте более грубо.
Slow
Stydent Во-во, и я думаю, Е3 там во всю идёт, а мы ничего не знаем, ну не может же там ничего не происходить. Пора уже нам смотреть какое-нибудь видео L4D хотя бы.
Patapum
На ag.ru кое-что из видео есть, на lki.ru тоже следить собираются
unknown
Ток сегодня L4D будут показывать
$erg@nt18
На конференции EA вышел Гейб Ньюэлл и, поправляя очки, заметил, что всех "главных героев Left 4 Dead решили переделать". И переделали. То есть вот этого вот впомянутой уже ветерана, волнительной брюнетки и афроамериканца больше нет, а вместо них те же самые типажи, но выглядят совершенно по-другому. У них там фокус-группы что-то такое наговорили, и, вот, пожалуйста.
Slow
Ага, я тоже прочтитал с игромании про лица, ну и как же их интересно поменяли?
Patapum
У байкера убрали растительность с лица, а негру выдали белую рубашку и галстук. Дедок, вроде, не такой старый, и женщину переодели.
Stydent
Ну и хорошо пусть палируют, главное чтобы там был сингл плеер.
Хиппи
Ну лица у них наверное прототипы работников Вэлва.Улыбаюсь во весь рот А будет только кооператив или одиночная тоже будет?
Fast Train
Только сеть, 4 на 4 и куча зомби.
Slow
А я слыхал, что можно будет включить AI на трёх соратников и 4 врагов. Гхм...
UmoRisT
гг "Пап, пап позови маму к телефону" Улыбаюсь во весь рот Улыбаюсь во весь рот Улыбаюсь во весь рот прикольно
udkm
сделали бы просто титры, имхо было бы лучше, английская озвучка - просто шедевр.
Watarr
udkm.Английскую никто не отменял смотри на здоровье.Переведено неточно,но прикольно,лучше чем ожидал,точный перевод Английской версии всеравно давно знает уже каждый поперечный,а так что-то новое Улыбаюсь во весь рот
Convoke
OMG, +1, бука старалась...
Не нравится - переведите лучше, а мы потом посмеёмся)))
Razoleg
Прикол! приколно А ГДЕ СКАЧАТЬ МОНА?
Ыгм
А мне нравицо

P.S.Кому не нравица переводите сами
Anti Brin
Как всегда супер!!! Вот-это да!
CTPAX
Перевод плохой,очень много ошибок которые не так перевели.
Mr.ExQzMe[GL]
Перевод норм,не оригинал каешн,но...сама суть видео неочь....мне про инжа больше нравится!!! Токо не переводили еще!
Tfdead
Я из 2020 года, тф почти умерла, на наше каммьюнити плюнули, а разработку так вообще отменили из-за другой игры.
Tfdead
Tfdead: Я из 2020 года, тф почти умерла, на наше каммьюнити плюнули, а команду так вообще забрали из-за
разработки другой игры.(НЕ HALF-LIFE 2) путин до сих пор президент))

правило2

Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан. Все правила.

  1. Комментарии модерируются. В процессе модерации мы руководствуемся исключительно собственным чутьем, которое в правилах полностью раскрыть невозможно.
  2. Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан.
  3. Оскорбление других комментаторов - последнее что должно приходить вам в голову.
  4. Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии.
  5. Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса).
  6. Не отвечайте на провокационные и противоречащие правилам сообщения - иначе ваш пост также будет подлежать уничтожению.
  7. Поле имени и почты предназначены для вашего имени и почты. Это не место для проявления вашего великого цинизма или остроумия.
  8. Мы оставляем за собой право как удалять ваши комментарии, так и править их (что впрочем, происходит исключительно редко).
  9. Односложные комментарии, комментарии состоящие из одного смайлика, написанные транслитом или одними большими буквами - первые кандидаты на удаление.
  10. В определённых случаях мы можем отключать возможность комментирования какой-то новости для всех посетителей вообще.
  11. Забанить человека или удалить сообщение - гораздо проще, чем написать его, чистить свои куки и менять прокси. Подумайте над этим.
  12. Не стоит пытаться обойти систему бана - этим вы только будете удваивать свой срок наказания (за каждую попытку).
  13. Если вы отправили два одинаковых сообщения - не стоит писать третье типа "ой, я не хотел" или "у вас глючит" - мы сами разберёмся.
бета
А теперь вы можете войти через Steam и оставлять комментарии с красивыми аватарками и прочим. Жмите на зелёную кнопочку справа для авторизации.
Войти через Steam

Оставьте свой комментарий:

Проверить правописание

Опрос

Понравилась ли вам механика улучшения оружия в HL: Alyx?

Система Orphus