Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Авто

Гражданин #065

Гражданин (Concerned) #065

Комментарии переводчика
«Guy in a little boat» — нехитрый американистский эвфемизм (легко найти в словариках). Реплика первого Транспортника в последнем кадре — попытка хоть как-то это дело отобразить.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #063

Гражданин (Concerned) #063

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #062

Гражданин (Concerned) #062

Автор:

Метки: ,

Гражданин #061

Гражданин (Concerned) #061

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #060

Гражданин (Concerned) #060

Комментарии переводчика
В оригинале комикса названия главы из названия соответствующей главы игры образовывается следующим образом:
Water Hazard («водная опасность» с подтекстом «водный азарт/раж» или около того, оф. пер.: «Опасная Вода») → Water Haphazard («Случай/случайность/беспорядочность на воде»).

Наилучшим вариантом мне показалась «Опасная Белиберда». Также сейчас рассматривается вариант переименовать её в «Опасную бурду» — пока не известно, во что выльется (прошу прощения за каламбур).

«Airboat» перевожу как «катер», ибо коротко, просто и, мне кажется, без потери какого-либо смысла.

Вопрос к фанам: считать ли локацию игровой главы «Water Hazzard» частью Сити-17 (и, следовательно, указывать ли Сити-17 в списке категорий) или уже нет?

Автор:

Метки: , ,