Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Русский след

СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.

https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.

Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.

Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.

В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.

Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.

Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.

Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
ИксоллаValve в очередной раз становятся на шаг ближе к российским игрокам. После недавнего перехода на оплату рублями, сегодня нас ожидает новый сюрприз. Valve объявили о партнёрстве c компанией Иксолла, предлагающей сервис приема платежей различными способами, в том числе и наличными в терминальных сетях.



Новость напрямую касается российских игроков (а также игроков СНГ, если верить сайту Иксоллы), так как теперь они смогут пополнить баланс своего Steam-кошелька в ближайшем к ним платёжном киоске. Согласно пресс-релизу в Steam, Иксолла обслуживает более 450000 терминалов. Согласно же сайту компании, её терминальная сеть насчитывает 470000 устройств приёма оплаты: на территории России находится 300000 терминалов, плюс 48000 банкоматов; в странах СНГ — 100000 терминалов, плюс 22000 банкоматов.

Вы можете самостоятельно посмотреть каталог платёжных систем принимающих наличные, работающих с Иксоллой в вашей стране: России, Украине, Беларуси (другие страны смотрите на официальном сайте).

P. S. В пресс-релизе Steam упомянуты 38 миллионов игроков в России. Эта цифра взята из отчёта компании Newzoo. Настоятельно рекомендуем ознакомиться.

Добавлено
Представители Иксоллы начали регистрироваться на различных игровых форумах и сайтах, уточняя детали сегодняшнего анонса:
  • в терминалах надо найти раздел: «Игры» → «Каталог игр» — там должна быть кнопка «Steam»;
  • если кнопки нет — попробуйте в другом терминале, сейчас работают Comepay и Telepay, QIWI в процессе;
  • Украина пока в пролёте — появление заветной кнопки «Steam» планируется к ноябрю;
  • во всех странах СНГ — до конца года;
  • жаждущим точных данных выдают справки по телефонам: 8 800 200 2729 (Россия) и 0 800 50 27 29 (Украина).
А ещё, без всяких анонсов, в Steam появилась возможность оплаты игр при помощи системы Яндекс.Деньги.

ЧаВо: Steam и рубли

,

,

На официальном сайте поддержки Steam появилась страничка с ответами на вопросы по поводу ввода рублей в Steam. Следите за её изменениями, чтобы быть в курсе происходящего.

Мы же приводим перевод вопросов-ответов, опубликованных на данный момент:
Что такое российские рубли?
Российские рубли это валюта, которая используется на территории России.

Почему рубли появились в Steam?
Добавление рублёвых цен в каталог Steam позволило нам показывать цены в привычных единицах пользователям из России. Также это позволит нам предлагать большее количество способов оплаты в будущем и предлагать более качественные услуги пользователям Steam.

Как-то отличаются игры продаваемые в Steam за рубли?
Ничего не поменялось в играх, предлагаемых через Steam в России. Все языки и функциональность игр, которые были на момент продажи в долларах — остались на месте.

Почему некоторые игры пропали из каталога?
Мы работаем со всеми нашими партнёрами, чтобы сделать наш каталог в России максимально полным настолько, насколько это возможно.

Почему некоторые методы оплаты больше не доступны в Российском магазине?
Мы работаем со всеми нашими партнёрами, чтобы предложить лучшие из возможных методов оплаты в России.
То, о чём мы вас предупреждали месяц назад — свершилось. Пользователям Steam, у которых на счету остались неиспользованные деньги, было разослано следующее сообщение:
Уважаемый пользователь Steam,

Вскоре Steam перейдёт на цены в российских рублях.

Если к 13-му сентября на вашем Steam-кошельке останутся доллары, то они будут переведены в рубли по рыночному курсу на момент обмена.

Чтобы посмотреть ваш баланс, зайдите в клиент Steam или в магазин Steam и посмотрите данные вашей учётной записи.

Спасибо,
Команда поддержки Steam.
Вышли небольшие обновления Portal и клиента Steam. Список изменений следующий:

Portal
  • Оптимизированы демки Portal для устранения некоторых проблем с отображением проходов через порталы;
  • Добавлен файл локализации portal_russian.txt.

Клиент Steam
  • Исправлено редкое падение при просмотре информации об игре в браузере серверов;
  • Исправлена ошибка, при которой серверный пинг показывал -1 при очень частом обновлении информации о нём.
Наши друзья с сайта HL2 Online Source рассказывают про актёров, озвучивших русскую версию Half-Life 2. Информацией с ними поделился Билл Ван Бюрен — продюсер и дизайнер в Valve.

Персонажи:
  • Уоллес Брин — Борис Сосна;
  • Джи-мен, Сэнди, Мэтт — Олег Федоров;
  • Айзек Кляйнер — Сэм Йосмен;
  • Илай Вэнс — Диран Мегреблян;
  • Джудит Моссман — Рита Вейсман;
  • Аликс Вэнс — Лариса Кузнецова.

Другие:
  • Женщины-горожане (Female citizens, Female 01, Female extra, Shanty) — Катарина Бургес;
  • Костюм HEV (Pre-massacre extra, HEV Suit voice) — Наташа Радски;
  • Мужчины-горожане (Overwatch PA, Radio broadcasts) — Борис Исаров;
  • Отец Григорий, мужские голоса, Леон (Male 01, Male extra, Shanty, Pre-massacre extra, Leon) — Вячеслав Шумов;
  • Солдаты, полиция, солдаты Кэббеджа (Soldiers CPs Metrocops, Cubbage Soldiers) — Олег Мирочников;
  • Вортигонты — Диран Мегреблян.

Также на HL2 Online Source вы можете узнать немного больше информации о личностях некоторых актеров.

Официальный HL2 в России

,

Зная, что многих из вас интересует информация о русской версии игры, мы связались с компанией Soft Club — официальным дистрибьютором HL2 в России. Вот информация, которую нам удалось узнать:
Выйдет ли Half-Life 2 в России одновременно со всем миром или же релиз состоится позже?
Да, по всей видимости, выйдет одновременно с мировым релизом.

Принимал ли SoftClub участие в локализации игры?
Нет, мы не принимали участия в локализации.

Известен ли формат выхода: CD, DVD, и то и другое?
Нет, формат нам еще не известен. Также как не известны ни даты выхода, ни будет ли он вообще.


Кто-то из вас может помнить, что в феврале этого года мы уже связывались c Soft Club и тогда представитель компании рассказал, что никаких предварительных договоренностей относительно перевода и распространения игры между SoftClub и Vivendi о локализации Half-Life 2 — нет. Заявку на локализацию/продажу будет подавать только после её ухода на золото.

Сейчас же стало известно, что Soft Club будет издавать игру, и мы сможем увидеть её на прилавках одновременно с мировым релизом. Не менее интересен тот факт, что Valve сама справилась с локализацией игры, не прибегая к помощи местных издателей.
Разговоры о том, что Half-Life 2 будет доступен на русском языке, велись очень давно. Начались они год назад, когда на японской выставке «Tokyo Game Show» Даг Ломбарди рассказал о том, что Half-Life 2 будет поддерживать 12 языков. Затем Гейб Ньюэлл подтвердил наличие в финальном списке языков — русского. Самый большой резонанс внесло появление четырех аудио файлов с русской речью Джи-мена, которые окончательно должны были убедить всех, что русский язык будет не только в виду субтитров, но и сами персонажи игры заговорят на родном нам языке.

И вот сегодня мы сообщаем вам об очередном подтверждении, призванном убедить всех, кто еще не верил в этот факт. Проявив небольшую смекалку, были найдены на официальном сайте Steam русскоязычные страницы посвященные началу предварительной загрузки Half-Life 2, которая должна стартовать уже завтра. Конечно, судя о качестве перевода можно сделать предложение, что к завтрашнему дню владельцы CS: CZ и купонов ATI не увидят у себя в Steam этот текст, но само его наличие говорит само за себя.

Итак: русская страница о предварительной загрузке Half-Life 2 (её оригинал на английском), русская страница о предварительной загрузке Counter-Strike: Source beta (её оригинал на английском). На момент написания этой новости все перечисленные страницы были общедоступны. На всякий случай мы сохранили у себя их графические копии (HL2 — русский, английский; CS: S beta — русский, английский).

Помимо всего вышесказанного появления страницы с информацией о предварительной загрузке Half-Life 2 подтверждает факт приближения момента начала продаж игры. ;) Оставайтесь с нами!
Аудиофайлы с образцами речи Джм-мена не оставили равнодушными не только русскоязычную аудиторию, но и фанатов по всему миру. Предлагаем вам скачать техно-композицию представляющую собой музыку смикшированную с английскими и русскими фразами мистического босса:А для любителей визуальных впечатлений предлагаем скачать два тематических скринсейвера: оба являются слайдшоу скриншотов Half-Life 2 с фоновой музыкой:Добавлено:
А вот trance-композиция с голосом Джи-мена, названная автором «The Tunnel».
Наконец-то появилось окончательное подтверждение тому, что в Half-Life 2 будет присутствовать русский язык. Причем не просто в виде субтитров, к чему до данного момента склонялось мнение большинства людей, а в виде полноценного перевода.

Подтвердил эту информацию сам основатель Valve — Гейб Ньюэлл, прислав представителям сайта HL2 World образцы русского голоса Джи-мена, с комментарием:
Актеры, занимающиеся иностранными переводами, делают впечатляющую работу.
Итак, сами фразы:
  • «Здесь я исчезаю».

    Перевод:

    Оригинал:


  • «Так проснитесь же мистер Фримен… проснитесь — вас снова ждут великие дела».

    Перевод:

    Оригинал:


  • «Очень умно, мистер Фримен, но вы не должны здесь находиться… и по правде говоря — и не находитесь. Возвращайтесь туда, где вам положено быть, и забудьте обо всём этом до нашей новой встречи».

    Перевод:

    Оригинал:


  • «Мы ещё увидимся с вами».

    Перевод:

    Оригинал:


Для всех тех, кто не знает английский язык и/или не хочет принимать пиратские русЕфекации — это хороший подарок от Valve.

Опрос

Понравилась ли вам механика улучшения оружия в HL: Alyx?

Система Orphus