Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Интервью с представителями компании Бука

Намедни я был приглашен в компанию Бука — официального издателя игр компании Valve. Этим приглашением я не мог не воспользоваться. Встреча была назначена на раннее утро. Подъехав к зданию офисов, в которых располагается компания, я понял, что срочно должен позвать на помощь Александра — менеджера Буки по работе с игровыми сообществами, дабы окончательно не заблудиться в многочисленных коридорах здания.

Александр разумно рассудил, что первым, с кем мне было бы интересно пообщаться из команды, должен быть отдел, непосредственно имеющий прямой доступ к «телу» (Episode One, конечно) — отдел локализаций, во главе которого стоит симпатичная и приятная в общении девушка Ирина. Она-то и попала под пристальный допрос вашего покорного слуги. Ирина подумала, что сможет отделаться от меня кофе и тортиками, предложив расположиться на корпоративной кухне — наивно.

Первый вопрос будет не об играх. Раскройте тайну: всех давно интересует загадочное название вашей компании. Почему Бука? И что это за странное существо изображено на логотипе компании?

Ирина: (улыбаясь) Это — секрет!

Иллюстрация обложки книги с изображением девочки, читающей азбуку некому маленькому человечку. Название книги: Азбука для Буки

Тут на кухню заглядывает на утренний кофе Георгий Викторович, юрист компании. Услышав вопрос, отвечает не глядя.

Георгий Викторович: Бука — это мифологическое существо. А к играм никакого отношения не имеет. Просто буквы Б. У. К. А. — это первые буквы имен и фамилий наших учредителей.

Ирина: Георгий, вы только что раскрыли нашу коммерческую тайну!

все смеются

Ирина, вы — менеджер по локализациям компании Бука. В данный момент в вашем отделе кипит работа над Half-Life 2: Episode One. В какие временные рамки укладывается команда, работая над проектами класса HL2?

Ирина: Да, сейчас наш отдел работает над переводом Half-Life2: Episode One. На полный перевод эпизода мы потратим в итоге около одного месяца. Но это если интенсивно работать (улыбается).

Ну, понятное дело, с такой замечательной кухней кофе брейки просто обязательны.

Ирина: (смеется) Да нет, на самом деле не всё зависит от нас. Процесс перевода так же контролируется постоянно самой Valve.

Например?

Ирина: Мы постоянно корректируем проделанную работу с Valve. (становится серьезной) Они очень трепетно подходят к делу. Перевод от нас отправляется к ним в офис, и уже там он проходит окончательное одобрение. При этом перевод голосов принимает (или не принимает) сама Valve, без переводчиков.

Как протекает процесс локализации? Что именно вы переводите? Насколько полным будет перевод?

Фотография девушки сидящей за столом в офисе, лицом в камеру. Это Ирина.Ирина: Мы переводим игру полностью: все диалоги, все тексты, надписи на текстурах. При этом мы, естественно, не будем влиять переводом на сам сюжет игры, переделывать названия, имена, термины. Более того, мы постарались максимально приблизиться и прислушаться к требованиям и пожеланиям игроков. Для этого мы собирали на вашем форуме информацию о переводах (постоянные посетители и читатели могут помнить, что мы помогали компании Бука собрать как можно больше данных об ошибках в переводе Valve — прим. HL Inside). Кстати, нам очень помогла тема с сообщениями о перепутанных диалогах в Half-Life 2, хотелось бы сказать спасибо за эту информацию cообществу Наша-Life. У меня все подшито и готово к использованию в новом переводе Half-Life 2 от Буки. (улыбается)

Кстати, а когда мы сможем насладиться качественным переводом оригинальной игры?

Ирина: Ох, сейчас мы немного заморозили перевод Half-Life 2 — все силы идут на Episode One. Но точно это будет не раньше, чем после выхода эпизода.

Будем ждать. Мы знаем, что в оригинальном Half-Life 2 персонажей озвучивали пусть и малоизвестные, но актеры. Как обстоят дела у нас?

Ирина: Да, мы так же используем профессиональных «актеров-голосовиков». Это люди, которые работают на телевиденье, их голоса вы всегда слышите за кадром. Запись голосов протекает в звукозаписывающих студиях.

Знакомят ли актеров с сюжетом игры? Наверняка же для качественного перевода не достаточно просто дать человеку лист бумаги и сказать «зачитывай!»?

Ирина: Верно. Актер должен знать не только текст, который ему надо прочитать. Он должен войти в роль персонажа, которого он озвучивает. Иногда мы даем актерам сценарий, иногда показываем ролики из игры со сценами, которые нужно переводить. Иногда мы даже даем полное описание того или иного персонажа: повадки, внешность, привычки персонажа, описания внешности и т.д., чтобы актер имел полную картину о том, как надо перевести того или иного персонажа, вжился в него.

Не будет ли разницы в голосах в переводах оригинального Half-Life 2 и Episode One?

Ирина: Изменения есть. Заменены Аликс, Брин, Барни, Кляйнер. Но в «исправленной версии» Half-Life 2 эти голоса также будут заменены, поэтому в «нашей» HL2 и эпизоде голоса будут идентичны.

Интересно! А с каким персонажем у вас возникло больше всего проблем при переводе?

Ирина: Аликс. Мы очень долго искали подходящий женский голос. То интонации не те, то эмоции не те и так далее. Долго искали, но в итоге нашли.

Какие сложности возникают с технической стороны при переводе?

Ирина: Как пример, если взять перевод звукового файла, то сам перевод должен иметь точно такую же длину, как и оригинал. Ни секундой больше или меньше. Тут приходится уже выкручиваться. Где-то урезать текст, где-то сократить, немного поменять.

Ира, Вы сказали, что при переводе учитывали и пожелания сообщества Наша-Life. О чем именно идет речь?

Ирина: Мы не пытаемся перевести игру на свой манер. Например, зная, что все уже давно привыкли к персонажам под названием «combines», мы решили оставить русский эквивалент в переводе — комбайны, хотя «официальное» название — Альянс. Но Аликс, Барни и прочие сопротивленцы часто называют солдат Альянса — комбайнами. Мы намеренно не стали заменять Альянс целиком и полностью, чтобы не путать игроков, ведь в Half-Life 2 слово «Альянс» останется там, где мы не меняем озвучку. Так что выбор слова тут ситуативен, соотношение — 50/50.

Будет ли открытый бета-тест?

Ирина: Нет, Episode One не будет проходить открытое бета-тестирование.

Насколько готов продукт по вашему мнению?

Ирина: Судя по тому, что установлено у меня на компьютере, первый эпизод ещё не готов. Valve постоянно доводит его до ума и обновляет. В общих чертах игра готова. Сейчас происходит «шлифовка»: исправляются мелкие ошибки. А они есть.

Больная тема — сюжет. Спрашивать: «как там все будет?» — не буду, ответа все равно не получу, да и не хочется. Но, скажите, если брать окончание игры, то не будет ли оно заканчиваться черным экраном на пол пути, табличкой «продолжение следует» и недоуменным вопросом «и это всё!?».

Ирина: (смеется) Ну, естественно, просто обрывать сюжет было бы неправильным ходом. С другой стороны, конца истории вы так и не узнаете после прохождения первого эпизода, ведь нас ждут всего четыре. Могу сказать лишь то, что Аликс и Гордон выберутся из злополучного города целыми и невредимыми (хитро улыбается).

И на этом спасибо. Расскажите о планах на выпуск игры?

Ирина: Ну, игра выйдет одновременно с релизом от Valve. Естественно, в системе Steam будет доступен и перевод от Буки. Помимо этого мы выпустим диски в jewel-боксе. Игра выйдет 30 мая.

Valve капризная? =)

Ирина: (улыбается и кивает головой) Ага, требовательная. Очень переживают за безопасность. Лишь бы что-нибудь не просочилось, не дай бог в ненужное время. К примеру, у нас только одна копия Episode One доступная в Steam — у меня. И играть в неё можно только с одного компьютера — привязка по mac-адресу. Я бы показала процесс игры вам, но в данный момент игра идет только с моего домашнего компьютера, так как мне необходимо было запустить её из дома и, соответственно, сейчас она не доступна в офисе, к сожалению.

Жаль! Но может оно и к лучшему — увидел бы, и где гарантия, что смог бы дотерпеть до 30 мая?. Ирина, спасибо, что согласились ответить на вопросы! Было приятно пообщаться.

Ирина: Всегда, пожалуйста. Я думаю, на остальные ваши вопросы сможет ответить наш менеджер по сообществам — Александр.

Александр, поговорим немного о Steam. Расскажите нам о программе кибер-кафе Valve, которая очень невыгодна сейчас для наших клубов. Были слухи, что Бука проводит переговоры с Valve о внедрении в России более выгодных для владельцев клубов условий?

Фотография мужчины, сидящего за столом, лицом в камеру. Это Александр.Александр: Да, это так. Дело в том, что всё уже решено. Буквально через несколько дней мы откроем сайт, где владельцы кибер-кафе смогут регистрироваться и получать информацию по данной программе. Проблема в том, что всё пока уткнулось в нашу компанию. Valve готова идти на подобные условия, но мы пока не можем выделить собственный ресурс на поддержание этой программы. Для этого нужно обучение персонала, внедрение бизнес-процессов, составление процедур. Это требует некоторого времени. Но могу заверить, что условия программы вполне удовлетворительны.

Что будет включать в себя пакет и сколько будет это удовольствие стоить?

Александр: В пакет будет входить любые игры, доступные в Steam. Стоить лицензия будет 3,5 доллара за размещение на одном компьютере в месяц.

Выгодно! Кстати, как легко Valve идет на подобные снижения цен на свою продукцию? К примеру, Half-Life 2 стоит в России около 10 долларов, в то время как в остальном мире цена зашкаливает за 20.

Александр: Valve больше волнует не цена, на самом деле. Компания обеспокоена тем, что, к примеру, любую копию игры можно купить в одном месте и зарегистрировать в другом. Как пример, вы покупаете Half-Life 2 другу, который живёт в Германии и передаёте ключ. Он регистрирует и играет — это проблема для Valve. Пока мы думаем это исправлять двумя способами. Или продавать игру только с русским переводом (т.е. мы предлагали Valve сделать так, чтобы CD-Key из России давал возможность работать только с русскими версиями игры). Или же привязать CD-Key к IP адресу. Некое подобие зональных версий, если хотите.

Кажется, второй вариант выглядит более логичным. Собирается ли Бука поддерживать кибер-спортивное движение по Counter-Strike: Source?

Александр: Бука всегда старалась уделять достаточное внимание подобным мероприятиям. Отвечая на ваш вопрос: да, мы собираемся поддерживать сообщество по мере сил и возможностей. Вы отлично можете это знать на примере Наша-Life — мы готовы дружить.

Да, мы тоже. Получаете ли вы от Valve какие-нибудь советы, наставления или рекомендации по развитию сообществ?

Александр: В принципе нет. Конечно, Valve заинтересована в их развитии. Но в России до сих пор очень много сообществ, которые ещё пропагандируют пиратскую продукцию и достаточно сложно переубедить их пойти по другому пути (улыбается). Тем более у Valve не достаточно ресурсов и времени на развитие и поддержку сообществ. Да, они предоставляют новости, контент и так далее. Но, к примеру, не поддерживают в нужной степени, в которой хотелось бы, чемпионаты. Не хватает ресурсов.

Сколько раз приезжали представители Valve в Россию?

Александр: К нам — один раз. Ваш представитель (Newbie — прим. HL Inside) встречался с ними.

Да, впечатление они произвели хорошее, по словам Newbie.

Александр: На нас тоже. Отличные ребята, отлично работают, знают свое дело.

Их ужаснуло количество пиратской продукции, наверное?

Александр: (смеется) Они были предупреждены заранее, так что знали куда едут.

Спасибо, Александр. Получил большое удовольствие от общения с сотрудниками Буки! Спасибо за приглашение и до свидания.

Александр: Пожалуйста! До свидания.

Опрос

Понравилась ли вам механика улучшения оружия в HL: Alyx?

Система Orphus