Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Изменения в бете «Half-Life: Source»:
  • Добавлена возможность запуска HD набора от Half-Life. Для включения этой опции в диалоге настройки видео выберите пункт «Load HD content if available». Этот HD набор был адаптирован А. [Stone] Денисовым из оригинальной версии для Half-Life;
  • Исправлена ошибка, из-за которой в Ксене неверно отображались скайбоксы;
  • Исправлена ошибка, из-за которой при стрельбе не показывалось дульное пламя;
  • Исправлена ошибка, из-за которой было крайне тяжело убить Нихиланта;
  • Исправлена ошибка, из-за которой не учитывалось наличие брони у пехотинца пришельцев;
  • Показатель здоровья веротолёта Апач теперь соответствует оригинальному Half-Life;
  • Исправлена логическая ошибка на карте c1a3, связанная с управлением двумя сторожевыми орудиями;
  • Исправлена ошибка, из-за которой неверно отображался свет от фонарика, попадающий на хромированный объект.
Обратите внимание: если у вас не запускается текущая версия Half-Life: Source, то попробуйте переключиться на эту бету.

Изменения в бете «Half-Life Deathmatch: Source»:
  • Полностью локализован диалог создания сервера;
  • Исправлена ошибка, из-за которой при стрельбе не показывалось дульное пламя.


Если вы совсем уже отчаялись ждать русскую версию Black Mesa от профессионалов звукозаписи — студии «GameSVoiCE», а гуляющие по интернету варианты субтитров разочаровывают большим количеством ошибок, то рекомендуем вам обратить внимание на работу ещё одной группы фанатов.

Этот перевод субтитров должен был стать частью самой Black Mesa, но из-за затянувшейся работы по переходу на Greenlight и доделкам с Ксен, завершённый мод так и не вышел и, соответственно, перевод тоже. Поэтому ребята решили опубликовать свою работу.

Им слово:
Дорогие друзья, коллеги, товарищи и все-все-все, кто неравнодушен. Прошёл год с момента реинкарнации нашей любимой игры. Да-да, той самой.

В честь такой, несомненно, памятной даты, мы представляем вам официальный перевод этого шедевра на наш родной, Великий и Могучий язык. Изначально планировалось, что он выйдет в составе версии мода для Steam, но разработчики чтут Valve Time и не торопятся. Поэтому, после полугода ожидания, мы решили действовать самостоятельно.

Может кто-то из вас скажет: «Да что это такое? Вон, уже много месяцев по Сети гуляет перевод, он хорош, да и озвучку по нему делают». Да, есть такой, не отрицаем. Но, как и во многих коллективных переводах, большинство реплик в нём не адаптировано, не связано, во многих искажён смысл, неверно произведена адаптация от английского к русскому. И если вас он устраивает — ваше право. Мы же решили перевести Легенду модостроения на должном уровне и, надеемся, что нам это удалось.

Качайте:Приятной игры, монтировку вам под подушку =)

Над переводом работали: Валентин «Red_Man» Тимофеев, Никита С. «Brandon Heat» Хромов, Игорь «Igoreso» Береснев, Филипп «sorseg» Самойлов, Андрей «Shiz0» Сухарев, Олег «Razdor» Польщиков, Владислав «Just Igor» Локтионов, «akusher», «ctrl_c», «DrAkcel».
Предыдущий день:
Следующий день:

Опрос

Понравилась ли вам механика улучшения оружия в HL: Alyx?

Система Orphus