Гордон Фримен

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Монстры

Гражданин #099

Гражданин (Concerned) #099

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #090

Гражданин (Concerned) #090

Автор:

Метки: ,

Гражданин #078

Гражданин (Concerned) #078

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #059

Гражданин (Concerned) #059

Комментарии переводчика
В оригинале Фроман говорит: «Guess, she split already.»

Т.е., подразумевая «Видать, уже откололась/ушла», он говорит и «Видать, уже переварилась/расщепилась».

Игра слов есть, значит, игру слов надо отображать. На сей момент отобразили именно так.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #055

Гражданин (Concerned) #055

Комментарии переводчика
Как уже говорил, «barnacle» перевожу как «прилипала», поскольку так оно и переводится, да и игру слов в полной мере передаёт.

Автор:

Метки: , ,

Гражданин #038

Гражданин (Concerned) #038

Комментарии переводчика
Моё видение (хе-хе) Хэдкраба отличается от видения Хэдкраба «официальных» переводчиков. Не представляю, почему «de-beak» они перевели именно как «удаление жала» — речь идёт даже о не ядовитом крабе, речь идёт о простом. Поскольку обычный Хэдкраб садится на голову и вгрызается в череп, мне кажется, что гораздо логичнее «инструмент», которым это действие производится, назвать клювом, которого и лишена Ламарр — она же именно вреда не причиняет человеку, а не просто отгрызает голову, а затем уходит. Клюв, разумеется, не как у воробушка, а как у головоногого моллюска (кстати, по model-viewer'у для ХЛ — очень на последнее похоже).

Автор:

Метки: ,