Перевод субтитров Black Mesa
Юрий Цуканов,
Если вы совсем уже отчаялись ждать русскую версию Black Mesa от профессионалов звукозаписи — студии «GameSVoiCE», а гуляющие по интернету варианты субтитров разочаровывают большим количеством ошибок, то рекомендуем вам обратить внимание на работу ещё одной группы фанатов.
Этот перевод субтитров должен был стать частью самой Black Mesa, но из-за затянувшейся работы по переходу на Greenlight и доделкам с Ксен, завершённый мод так и не вышел и, соответственно, перевод тоже. Поэтому ребята решили опубликовать свою работу.
Им слово:
Дорогие друзья, коллеги, товарищи и все-все-все, кто неравнодушен. Прошёл год с момента реинкарнации нашей любимой игры. Да-да, той самой.
В честь такой, несомненно, памятной даты, мы представляем вам официальный перевод этого шедевра на наш родной, Великий и Могучий язык. Изначально планировалось, что он выйдет в составе версии мода для Steam, но разработчики чтут Valve Time и не торопятся. Поэтому, после полугода ожидания, мы решили действовать самостоятельно.
Может кто-то из вас скажет: «Да что это такое? Вон, уже много месяцев по Сети гуляет перевод, он хорош, да и озвучку по нему делают». Да, есть такой, не отрицаем. Но, как и во многих коллективных переводах, большинство реплик в нём не адаптировано, не связано, во многих искажён смысл, неверно произведена адаптация от английского к русскому. И если вас он устраивает — ваше право. Мы же решили перевести Легенду модостроения на должном уровне и, надеемся, что нам это удалось.
Качайте:Приятной игры, монтировку вам под подушку =)
- установщик (.exe, 700 Кб), зеркало;
- архив с распакованными файлами (.rar, 123 Мб), зеркало.
Над переводом работали: Валентин «Red_Man» Тимофеев, Никита С. «Brandon Heat» Хромов, Игорь «Igoreso» Береснев, Филипп «sorseg» Самойлов, Андрей «Shiz0» Сухарев, Олег «Razdor» Польщиков, Владислав «Just Igor» Локтионов, «akusher», «ctrl_c», «DrAkcel».
1. пистон-стимбокс, 2. улучшения в стиме, 3. информация о разработке нового движка. Первые два точно будут, а насчет третьего пункта можно погадать. Фанбойство будет надеется на анонс ХЛ, ну пусть надеется.
Как я понял, установщик в процессе установки "патчит" файлы .bsp (карты) а в архиве они уже лежат пропатченные и весят 282 Мб
Думаю имеет смысл пользоваться инсталлятором - и версия новее и размер меньше...
Но, похоже, они подхватили вентильную болезнь...
2. Протестировал, такое ощущение что переведено все что говорится по английски , с костюмом пока что не проверил. 3. Нечего даже добавить. Заключение: молодцы ребята, давно такого качественного перевода русского на субтитры не видал, я бы даже заплатил за такую работу. Me like)
- доработка будет по факту выхода Xen'а, ну а также если какие-то косяки будут выявлены тоже поправим.
- пробило до слёз, поддерживаем всей командой)))
- архив это для ручной установки (копированием "в лоб"), поэтому столько весит.
Исполняемый (*.exe файл) патчит всё, что нужно самостоятельно и производит изменения автоматически.
Разница версий лишь потому, что для инсталлятора надо было подправить пару технических моментов, сами же субтитры не отличаются в обеих версиях.
- спасибо, мил человек, на добром слове=) Ощущения правильные. Переведено ВСЁ, что было доступно для перевода. Насчёт костюма скажу так: по логике мода эти файлы перевода должны браться из Half-Life 2 и/или Half-Life: Source, так что за это формально отвечает "Бука", но пожелание принято к рассмотрению)))
- задайте этот вопрос тем, кто "переводил" эти субтитры. Они их даже не тестировали, насколько я могу судить по тому местами бреду, который там написан. Мы же сделали около 17 полных тестовых прогонов, после 17-ого я перестал считать)))
Они сознательно не захотели с нами сотрудничать, а предпочли взять для озвучки поделку. Почему так? Мы не знаем. Спросите их. Мы были готовы к безвозмездному сотрудничеству на благо мода.
Так что GameSVoiCE всем наврали что озвучка будет официальным. Отпишитесь, кто не прав!
Прав, никто из разработчиков не отписывался, что эта "озвучка" будет официальной и загружаться вместе с игрой. GameSVoiCE всё выдумали.
Лень сейчас искать свой аккаунт на том сайте, но, судя по всему, в переводе может участвовать любой зарегестрированный юзер, даже сейчас. Так что мешает вам, тем кто составлял выложенные выше субтитры, вбить эту исправленную версию на нотабеноиде вместо той, которую вы критикуете? Если она действительно лучше настолько, насколько вы утверждаете, то здравый смысл и фанаты ХЛ выведут именно эту версию "в топ", дабы именно она стала основной.
Более того, они отписывались, что дополнительных официальных озвучек не будет и всё "официальное" ограничится переводом субтитров.
А зачем это нужно? Те, кому нужен качественный перевод, не будут качать с нотабеноида. Инсайд проинформировал о новом тесктовом переводе, другие сайты подхватят и заменят ссылки с нотабеноида на новый перевод. Всё просто.
1. Наше Big Picture - теперь АЩЕ Big Picture!
2. Наша консоль - всем консолям консоль!
3. Linux и Mac у нас - и тут мы не прогадали!
Оставайтесь с нами!
Очевидно затем, чтобы качественный перевод был как можно более везде и им был охвачен максимальный круг игроков. Кто-то не будет искать на нотабеноиде, кто-то будет (по привычке), кто-то просто забьет в гугле "black mesa субтитры" и одной из первых ссылок (6-й на данный момент) будет этот самый нотабеноид.
- мы разве для этого столько сил и времени положили, чтобы кому-то просто отдать свою работу?
За большинством фраз стоит масса аргументов почему переведено именно ТАК, а никак иначе. Проходить эту нервотрёпку с убеждением других людей? Они сделали так, как сделали, их право и не наше дело. Это всё равно как если бы "Бука" прямо перед релизом локализации отдала свой перевод нотабеноиду. Да, они это делают за зарплату, а не за идею, но труд, есть труд. Принцип есть принцип.
Ну и как верно было замечено:
- на здоровье, за тем и делали
Какой принцип, что значит "просто отдать"? А вы сейчас не "просто отдали" этот перевод хл-инсайду или, не знаю, гуглу/яндексу, на которые этот перевод залит? Нотабеноид - это просто еще одна площадка для хранения и скачивания (ну и составления, естественно) перевода. Опять же, убеждать никого не надо, создайте аккаунт (можно даже общий, наверное, один на всех), забейте перевод, заплюсуется он, опять же, коллективными силами здешних юзеров, авторство будет указано на нотабеноиде в разделе "переводчики" (а может и еще где-нибудь).
В чем проблема то? Куда-то пропала готовность к "безвозмездному сотрудничеству на благо мода"?
Ну если ставить вопрос ТАК, то это мы обсудим.
Я-то подумал из первого Вашего поста, что Вы нам советуете пойти к той команде и переписать их перевод. Я на это и отвечал, что отдавать исходные материалы другой команде - бред.
Точка зрения ясна и принята к рассмотрению.
Пожалуйста: http://notabenoid.com/book/32854
Оценки отключены, но можно комментировать.
Отключены вот почему: у нас бывает по 10 вариантов на одну строку, а отслеживать изменения или накрутки в оценках невозможно.
Добавить свои варианты перевода строк на notabenoid конечно можно, но "еще одной площадки для хранения и скачивания" не получится, ведь не факт, что будут "приняты" абсолютно все варианты строк этого перевода, а значит конечный результат будет отличатся...
А вот это огорчает...
В портал 2 не загружаються сейвы. Даже если начать новую игру з последней открытой главы - черный екран. После установки нормально играл, прошел три главы. Сегодня - ни в какую.
Игра - репак(попросил друга скачать с торрента, долго найти не мог). В чем проблема?
Без их поддержки. Перевод был выложен одновременно.
- так было нужно. кс мания к переводу отношения не имеет.
- нам помогли сделать там инсталлятор. только и всего. за это упомянули в нём же.
Тема была создана мной задолго до её появления в паблике. Через неделю была открыта для всех.
Надеюсь, что теперь вопрос будет закрыт. Не нарушайте, пожалуйста, правил хл-инсайда. Если есть вопросы, то можете написать на notabenoid.
Вот проги для рисования и диджееев там, как раз появилось сейчас, делиться играми ну и стим бокс может...
Азазаз трололо от валв троллинг групп..
Так и будет, Валв делает все, чтобы Стим стал ближе к игрокам, даже если он им нафиг не сдался, игроков интересуют их игры, на которые они временно забили со своим Стимом.
Они давно подхватили эту болезнь, которая именуется "по сто раз все переделаем". Они на 2013 сорс разработки свои перенесли, так что ждать можно долго, опять несколько лет. Если в следующем году выйдет новый инструментарий, то они опять все будут переделывать и так пока не надоест.
- все, внёсшие свой положительный вклад, были полезны
Но от Valve можно ждать всяких сюрпризов)
P.S. Мои догадки такие первый круг в нем О это steam box, второй круг в нем [О ] , а следовательно это бокс перед телевизором и контролер, который они покажут, ну , а 3 круг О + О распространение консоли или еще что-то...
Делайте свои предположения
http://store.steampowered.com/livingroom/
http://cdn3.store.steampowered.com/public/images/promo/livingroom/glyph_01_b.png
2-я
http://cdn3.store.steampowered.com/public/images/promo/livingroom/glyph_02_b.png
3-я
http://cdn3.store.steampowered.com/public/images/promo/livingroom/glyph_03_b.png
гадайте сами...
day 1: SteamBox
day 2: SDK
day 3: Игры на SteamBox
А так - увидим...
Наш перевод тоже не супер-идеален, да и всем угодить нельзя. Но все фразы подбирались по контексту, то есть к ситуации и к другим фразам, звучащим до и после. Внутри проекта мы могли контролировать качество. А с чужим переводом мы этого делать не сможем.
К тому же, данный перевод - это большой труд каждого, кто работал над ним. Но никто не просит за это денег. Так оставьте хотя бы возможность не позволить чужим людям присваивать труд команды, которая старалась сделать всё возможное, чтобы их работа могла называться качественной.
Неужто SteamOS episode 1?
Либо приставка будет вторым, а третьим игра.
Сарказм же.
правило5
Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса). Все правила.
- Комментарии модерируются. В процессе модерации мы руководствуемся исключительно собственным чутьем, которое в правилах полностью раскрыть невозможно.
- Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан.
- Оскорбление других комментаторов - последнее что должно приходить вам в голову.
- Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии.
- Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса).
- Не отвечайте на провокационные и противоречащие правилам сообщения - иначе ваш пост также будет подлежать уничтожению.
- Поле имени и почты предназначены для вашего имени и почты. Это не место для проявления вашего великого цинизма или остроумия.
- Мы оставляем за собой право как удалять ваши комментарии, так и править их (что впрочем, происходит исключительно редко).
- Односложные комментарии, комментарии состоящие из одного смайлика, написанные транслитом или одними большими буквами - первые кандидаты на удаление.
- В определённых случаях мы можем отключать возможность комментирования какой-то новости для всех посетителей вообще.
- Забанить человека или удалить сообщение - гораздо проще, чем написать его, чистить свои куки и менять прокси. Подумайте над этим.
- Не стоит пытаться обойти систему бана - этим вы только будете удваивать свой срок наказания (за каждую попытку).
- Если вы отправили два одинаковых сообщения - не стоит писать третье типа "ой, я не хотел" или "у вас глючит" - мы сами разберёмся.